Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
नानारागविरागाणि वसनान्यथ वै प्रभो । प्रादुर्भवन्ति शतशो धर्मस्य परिपालनात्,राजन! धर्मपालनके प्रभावसे वहाँ भाँति-भाँतिके सैकड़ों रंग-बिरंगे वस्त्र प्रकट होते रहे
nānārāgavirāgāṇi vasanāny atha vai prabho | prādurbhavanti śataśo dharmasya paripālanāt, rājan |
外沙姆帕亚那说道:“噢,主上,噢,大王——由于守持并护卫正法(Dharma)之力,数以百计、种类繁多、色彩纹样各异的衣裳不断显现,一次又一次。”
वैशम्पायन उवाच
The verse presents a moral causality: diligent protection and observance of dharma yields tangible prosperity and auspicious results, symbolized by the spontaneous appearance of abundant garments.
Vaiśampāyana reports to the king that, as a consequence of dharma being upheld, numerous garments of diverse colors and types continually manifested—an outward sign of the power and reward of righteous conduct.