Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास्तु विशाम्पते । तद्गरूपमपरं वस्त्र प्रादुगसीदनेकश:,जनमेजय! द्रौपदीके वस्त्र खींचे जाते समय उसी तरहके दूसरे-दूसरे अनेक वस्त्र प्रकट होने लगे
vaiśampāyana uvāca |
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyās tu viśāmpate |
tadgarūpam aparaṁ vastra prādugāsīd anekaśaḥ |
janamejaya ||
外沙姆帕亚那说道:噢,万民之主啊,当德罗帕蒂的衣裳被人拉扯之时,同样的布帛却一再显现,噢,阇那梅阇耶。此刻,史诗强调:凌辱妇女(strī-apamāna)乃非法(adharma),而更高的道德秩序能够介入,护持受害者的尊严。
वैशम्पायन उवाच
Public humiliation and violation of a woman’s dignity are grave adharma; the episode frames moral order (and, in later reception, divine grace) as ultimately safeguarding the innocent against injustice, even when power is abused in a royal assembly.
As Draupadī’s clothing is forcibly pulled, fresh garments of the same kind repeatedly appear, preventing her from being stripped and turning the attempted outrage into a sign of protection amid the Kuru court’s moral collapse.