Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
ततो दुःशासनो राजन द्रौपद्या वसनं बलात् | सभामध्ये समाक्षिप्य व्यपाक्रष्ठूं प्रचक्रमे,राजन्! तब दुःशासनने उस भरी सभामें द्रौपदीका वस्त्र बलपूर्वक पकड़कर खींचना प्रारम्भ किया
tato duḥśāsano rājan draupadyā vasanaṃ balāt | sabhāmadhye samākṣipya vyapākraṣṭuṃ pracakrame rājan ||
于是,噢,大王,杜沙萨那在满座群臣的殿中强行抓住德劳帕蒂的衣裳,开始用力拖拽剥扯。
कर्ण उवाच
The verse highlights a decisive breach of dharma: power used to dishonor the vulnerable in a public institution (the sabhā) becomes a moral crime that corrodes legitimacy and invites catastrophic consequences.
In the royal assembly, Duḥśāsana forcibly grabs Draupadī’s clothing and begins to pull it, escalating the humiliation of Draupadī and intensifying the ethical crisis at the heart of the dice-hall episode.