Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
नच मे तत्र कोपो5भूत् सर्वस्येशो हि नो भवान् । इमं त्वतिक्रमं मन्ये द्रौपदी यत्र पण्यते
na ca me tatra kopo 'bhūt, sarvasyeśo hi no bhavān | imaṁ tv atikramaṁ manye draupadī yatra paṇyate ||
“即便如此,我心中也未起怒火,因为你确是我们一切所有之主。然而德罗帕蒂竟被押作赌注——我以为这是极其严重的越礼之罪。”
भीम उवाच
Bhīma distinguishes personal restraint from moral judgment: even if one accepts a superior’s authority over property, staking a person—especially Draupadī—crosses an ethical boundary and is condemned as atikrama (a serious violation of dharma).
In the aftermath of the dice-game episode, Bhīma reflects that he did not become angry merely over loss of possessions under another’s control, but he strongly denounces the act of wagering Draupadī, treating it as an unacceptable wrongdoing.