Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Bhīmasena’s Eastern Digvijaya and the Cedi Reception

Sabhā-parva 26

अहं सखा महेन्द्रस्य शक्रादनवरो रणे । न शक्ष्यामि च ते तात स्थातुं प्रमुखतो युधि

ahaṃ sakhā mahendrasya śakrād anavaro raṇe | na śakṣyāmi ca te tāta sthātuṃ pramukhato yudhi ||

毗舍摩波耶那说道:“我乃摩诃因陀罗(因陀罗)之友,在战阵之中也不逊于释迦罗。然则,亲爱的孩子,我却不能在战争前锋与你正面相对而立。”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचनम्
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
महेन्द्रस्यof Mahendra (Indra)
महेन्द्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचनम्
शक्रात्from/than Śakra (Indra)
शक्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशक्र
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचनम्
अनवरःnot inferior
अनवरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनवर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्ष्यामिI shall be able
शक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootशक्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेyour
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचनम्
तातdear son (vocative)
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचनम्
स्थातुम्to stand
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था
Formतुमुन् (infinitive)
प्रमुखतःin front; facing
प्रमुखतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रमुखतः
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahendra
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

Power and status—even equality with Indra in battle—do not override moral limits; the verse highlights restraint and the refusal to confront someone directly when ethical or relational considerations forbid it.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, a speaker declares his exceptional martial capability and closeness to Indra, but admits he cannot stand face-to-face against the addressed ‘child’ in battle, indicating a decisive reluctance rooted in duty, affection, or propriety.