Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

पार्थस्य विजये राजन्‌ सर्व एवाभिसंसृता: । राजन! ईहामृग, व्यालमृग, मंगलसूचक मृग, पशु और पक्षी, सिंह तथा व्याप्र--ये सब- के-सब अर्जुनकी ही विजयका आग्रह रखने लगे

pārthasya vijaye rājan sarva evābhisaṃsṛtāḥ |

三阇耶说道:“大王啊,他们全都彻底倾向于帕尔塔(阿周那)的胜利。”在叙事之中,连周遭的征兆与群兽飞禽也被描绘为汇聚而来、助成阿周那,仿佛道义之势在其背后推涌,并预示战局的终归。

पार्थस्यof Partha (Arjuna)
पार्थस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Genitive, Singular
विजयेin victory / for victory
विजये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिसंसृताःhaving gathered / having come together
अभिसंसृताः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-सम्-√सृ (सृ)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
P
Pārtha (Arjuna)

Educational Q&A

The verse underscores how righteousness and destined outcome are signaled not only through human strategy but also through narrative ‘omens’: the world itself is depicted as leaning toward the victory of the side aligned with dharma—here, Arjuna.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that all signs and forces are favoring Pārtha (Arjuna). It functions as a brief but emphatic forecast that Arjuna’s success is gathering inevitability.