द्रष्टासि ध्रुवमद्यैव विधवा: कर्णयोषित: । न हि मे शाम्यते मन्युर्यदनेन पुरा कृतम्
draṣṭāsi dhruvam adyaiva vidhavāḥ karṇayoṣitaḥ | na hi me śāmyate manyur yad anena purā kṛtam ||
桑阇耶说道:“你必定就在今日亲见迦尔那的诸妻成为寡妇。每当我忆起此人先前所为,我的怒火便难以平息——在王家议会中,见德劳帕蒂被带入,他一再讥笑她,也连同我们众人一并羞辱,抛掷辱骂与指控。”
संजय उवाच
The verse frames war’s outcomes as moral consequence: public humiliation and adharma committed in the assembly (especially against Draupadī) ripen into catastrophic loss. It also shows how unresolved indignation (manyu) is fueled by remembered injustice, warning that dishonor inflicted on the vulnerable returns as social and personal ruin.
Sanjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, foretells that Karṇa will be slain that very day, leaving his women widowed. He justifies this grim certainty by recalling Karṇa’s earlier conduct in the Kuru assembly—mocking Draupadī when she was brought there and insulting others—deeds that keep Sanjaya’s anger from subsiding.