तथापि त॑ प्रस्फुरदात्तकार्मुकं त्रिभि: शरैर्यन्तृशिर: क्षुरेण । हयांश्वतुर्भिश्व पुनस्त्रिभिर्ध्वजं धनंजयो द्रौणिरथादपातयत्
tathāpi taṁ prasphuradāttakārmukaṁ tribhiḥ śarair yantṛśiraḥ kṣureṇa | hayāṁś caturbhiś ca punas tribhir dhvajaṁ dhanaṁjayo drauṇirathād apātayat ||
即便如此,檀那阇耶(阿周那)仍从阿湿婆他曼的战车上击落诸物:以三箭打落他那闪耀高举的弓;以一支剃刃箭削下御者之首;以四箭射倒四马;又以三箭击落战旗。此景凸显战场技艺的冷酷精确——在此,左右当下胜负的是兵器的娴熟,而非怜悯;而更宏大的战争仍在不断试探正法(dharma)的边界。
कर्ण उवाच
The verse highlights how, in the immediacy of war, technical mastery and decisive action dominate; yet it implicitly raises ethical tension: even rightful combat (kṣatriya-dharma) can involve extreme violence, reminding readers that dharma in war is complex and often judged by intent, necessity, and proportionality.
Arjuna (Dhanañjaya) devastates Aśvatthāman’s chariot setup: he knocks down the bow, kills the charioteer with a razor-edged shot, brings down the four horses, and fells the banner—effectively disabling the chariot and turning the tide of that exchange.