अथाग्रयबाणैर्दशभिर्धनंजयं पराभिनद् द्रोणसुतो<च्युतं त्रिभि: | चतुर्भिरश्वां श्षतुरः कपिं ततः शरैश्व॒ नाराचवरैरवाकिरत्
athāgrayabāṇair daśabhir dhanaṃjayaṃ parābhinad droṇasuto 'cyutaṃ tribhiḥ | caturbhir aśvāṃś caturaḥ kapiṃ tataḥ śaraiś ca nārācavarair avākirat ||
随后,德罗那之子阿湿婆他曼以十支剃刃般锋利的箭矢射中檀那阇耶(阿周那),又以三箭射中阿周陀(奎师那)。再以四箭伤其四马;继而他向旗顶之猴——阿周那战旗上的哈奴曼——倾泻箭雨,并施以精选的那罗迦斯重箭。此景昭示战事凶烈愈甚:连御者与象征护佑与正法的旗徽亦被指为靶,显出嗔怒与复仇如何驱使武士越过常理的约束。
कर्ण उवाच
The verse highlights how anger and retaliatory zeal in war can intensify to the point that even the charioteer and sacred emblems (like Hanumān on the standard) become targets. It invites reflection on restraint (saṃyama) and the ethical limits of combat, even within kṣatriya-dharma.
Aśvatthāman, son of Droṇa, launches a fierce attack: he pierces Arjuna with ten arrows, strikes Kṛṣṇa with three, wounds the four horses with four, and then showers the monkey emblem atop Arjuna’s banner (Hanumān) with arrows and powerful nārācas.