न संदधानो न तथा शरोत्तमान् प्रमुडचमानो रिपुभि: प्रदृश्यते । धनंजयास्तैस्तु शरैरविंदारिता हता निपेतुर्नरवाजिकुञ्जरा:
na sandadhāno na tathā śarottamān pramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate | dhanañjayās tais tu śarair avindāritā hatā nipetur nara-vāji-kuñjarāḥ ||
迦尔那说道:“敌人既看不见他何时搭上最精良的箭,也看不见他何时放弦;然而被檀那阇耶之箭撕裂的士卒、战马与战象,失却生机,仍一堆堆倒下。于是,在战争的道德混沌中,阿周那的技艺化作压倒性的力量:其运作迅疾而不可见,其结果却无可置疑。”
कर्ण उवाच
The verse highlights how disciplined skill and speed in action can be imperceptible in its process yet undeniable in its results. Ethically, it underscores the grim reality of dharma-yuddha: even rightful warfare entails irreversible suffering, and mastery in combat magnifies both responsibility and consequence.
Karna describes Arjuna’s extraordinary archery on the battlefield. Enemies cannot even see the moment Arjuna nocks or releases his arrows, but the effect is immediate: warriors, horses, and elephants, pierced by his shafts, fall dead in rapid succession.