“राजन! आपको तो यह विदित ही है कि गाण्डीवधारी सत्यप्रतिज्ञ अर्जुनने गाण्डीव धनुषके विषयमें कैसी प्रतिज्ञा कर रखी है? उनकी वह प्रतिज्ञा प्रसिद्ध है ।।
rājan! āpako to yaha vidita hī hai ki gāṇḍīvadhārī satyapratijña arjunena gāṇḍīva-dhanuṣa-viṣaye kaisī pratijñā kara rakhī hai? tasya sā pratijñā prasiddhā. brūyād ya evaṃ gāṇḍīvam anyasmai deyam iti uktvā; vadhyo ’sya sa pumān loke, tvayā ca ukto ’yam īdṛśam.
三阇耶说道:“大王啊,你本就深知:持甘狄婆、誓守信约的阿周那,关于甘狄婆之弓立下了怎样的誓言。那誓言广为人知:凡说‘甘狄婆应当交与他人’者,在此世便成了当诛之人。而你方才所言,正是这般话。”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of a warrior’s vow and the moral seriousness attributed to speech: words that challenge a sacred pledge (here, Arjuna’s bond with the Gāṇḍīva) are treated as provocations with grave consequences. It underscores honor-codes where reputation, oath-keeping, and restraint in speech are integral to dharma in a martial context.
Sanjaya reminds King Dhṛtarāṣṭra of Arjuna’s famous vow regarding the Gāṇḍīva: anyone who suggests it should be given away is deemed ‘fit to be slain.’ He then points out that the king has uttered precisely such words, implying the dangerous implications of that statement amid the tensions of the war.