Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Karṇa-parva Adhyāya 58 — Arjuna’s Arrow-Storm and Relief of Bhīmasena

नैवान्तरिक्षं न दिशो नापि योधा: समन्तत:

naivāntarikṣaṃ na diśo nāpi yodhāḥ samantataḥ

桑阇耶说道:无论是头顶的天空,还是四方的方向,乃至周遭的战士,都已难以分辨——一切仿佛被战阵的喧嚣与混乱所吞没。

not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तरिक्षम्the sky/space
अन्तरिक्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formneuter, nominative, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, nominative, plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
योधाःwarriors/fighters
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, nominative, plural
समन्ततःon all sides/everywhere
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
antarikṣa (sky/atmosphere)
D
diś (directions/quarters)
Y
yodhāḥ (warriors)

Educational Q&A

The verse underscores how war overwhelms clarity: when violence peaks, even basic orientation—sky, directions, and the presence of others—becomes indistinct. Ethically, it hints at the dehumanizing fog of conflict, where discernment (viveka) is easily lost.

Sanjaya, narrating the Kurukṣetra battle to Dhṛtarāṣṭra, depicts a moment of extreme tumult in which the battlefield is so filled with dust, noise, and motion that neither the sky nor the directions nor the surrounding warriors can be properly perceived.