Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

निहतै: सादिभिश्लैव श्रैराहवशोभितै: । अपश्याम रणे तत्र भ्राम्यमाणान्‌ हयोत्तमान्‌

nihatyaiḥ sādibhiś caiva śrai rāhavaśobhitaiḥ | apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇān hayottamān |

三阇耶说道:“就在那战场上,我们看见许多骏马惶惶游走——它们曾在兵刃交击中以鞍饰与华饰增辉,如今却被斩碎毁坏,而它们的骑士也早已倒下。”

निहतैःby slain (ones)
निहतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सादिभिःby riders/horsemen (lit. those who sit/ride)
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
श्रियैfor splendor/beauty
श्रियै:
Sampradana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Dative, Singular
आहव-शोभितैःadorned in battle
आहव-शोभितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआहव-शोभित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपश्यामwe saw
अपश्याम:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भ्राम्यमाणान्wandering, roaming about
भ्राम्यमाणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभ्राम्यत् (भ्रम्)
FormMasculine, Accusative, Plural
हय-उत्तमान्excellent horses
हय-उत्तमान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय-उत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa/āhava)
E
excellent horses (hayottamāḥ)
S
saddles / horse-gear (sādi)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor in war: what appears glorious in battle—ornament, equipment, and martial display—can collapse instantly, leaving only confusion and loss. It invites reflection on impermanence and the human cost behind heroic spectacle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he and others observed: riderless, well-bred horses roaming the battlefield in disarray, their battle-gear damaged and their riders slain—an image of the aftermath of intense fighting.