Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

कर्णचापच्युतैर्बाणै्व ध्यमानास्तु सोमका: । अवालीयन्त राजेन्द्र वेदनार्ता भृशार्दिता:

karṇacāpacyutair bāṇair vidhyamānās tu somakāḥ | avālīyanta rājendra vedanārtā bhṛśārditāḥ ||

三阇耶说道:被迦尔那之弓所放之箭射中,苏摩迦诸勇士——痛楚翻滚,重创难当——阵列崩散,四下奔离,寻求掩护,哦,大王。

कर्णचापच्युतैःreleased from Karna's bow
कर्णचापच्युतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकर्णचापच्युत
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
विध्यमानाःbeing pierced
विध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविध्यमान
FormMasculine, Nominative, Plural
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सोमकाःthe Somakas (warriors)
सोमकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसोमक
FormMasculine, Nominative, Plural
अवालीयन्तthey turned away / withdrew
अवालीयन्त:
TypeVerb
Rootअव-वल्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
वेदनार्ताःafflicted by pain
वेदनार्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेदनार्त
FormMasculine, Nominative, Plural
भृशार्दिताःseverely tormented
भृशार्दिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृशार्दित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
S
Somakas
B
bow
A
arrows
D
Dhritarashtra (implied by 'rājendra')

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: even trained warriors, when overwhelmed by pain and fear, abandon formation and seek safety. It implicitly cautions that battlefield glory is inseparable from suffering, and that skill in arms can rapidly turn the tide by breaking morale.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa’s arrows are striking the Somaka fighters so severely that they cry out in pain, become greatly distressed, and scatter in different directions, trying to hide or find cover.