Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
नकुलस्य तथा बाणैई्हन्यमाना चमूस्तव । व्यशीर्यत दिशो राजन् वातनुन्ना इवाम्बुदा:,राजन्! नकुलके बाणोंसे मारी जाती हुई आपकी सेना भी हवासे उड़ाये गये बादलोंके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें बिखर गयी
nakulasya tathā bāṇair hanyamānā camūs tava | vyaśīryata diśo rājan vātanunnā ivāmbudāḥ ||
三阇耶说道:“大王,纳库拉之箭击倒众人,你军阵亦随之瓦解,向四方溃散——如云被风驱裂,飘散无定。”
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of military might when confronted by superior skill and momentum: even a large force can lose cohesion and collapse into disorder. Ethically, it underscores how violence rapidly turns ordered power into chaos, reminding the listener (the king) that reliance on force is unstable and easily overturned.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Nakula is striking the Kaurava troops with arrows so effectively that their army breaks formation and scatters in all directions, compared to clouds torn and driven apart by strong wind.