Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
संछाद्यमान: सहसा कर्णचापच्युतै: शरै: । चिच्छेद स शरांस्तूर्ण शरैरेव महारथ:,कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा सहसा आच्छादित होते हुए महारथी नकुलने तुरंत ही उसके बाणोंको अपने बाणोंद्वारा ही काट गिराया
sañchādyamānaḥ sahasā karṇacāpyacyutaiḥ śaraiḥ | ciccheda sa śarāṃs tūrṇaṃ śarair eva mahārathaḥ ||
桑阇耶说:虽骤然被迦尔那之弓所放箭矢所遮蔽,那俱罗这位大车战士仍迅疾以己箭斩落彼箭——在战火之中,以矢击矢。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya excellence and composure under pressure: even when overwhelmed by an enemy’s volley, a disciplined warrior responds with skill and presence of mind, countering force without panic.
In Sañjaya’s battlefield report, Karṇa releases a sudden shower of arrows. The opposing great warrior (identified in the received Hindi gloss as Nakula) is momentarily covered by them, yet he quickly cuts those incoming arrows down with his own arrows.