
शैनेयचरितम् (The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement)
Upa-parva: Sātyaki–Śaineya-vikrama (Strategic Engagement of Sātyaki against Kaurava contingents)
Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya regarding the conduct of his sons and their forces when Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna) advanced after pressing through major opposition, expressing astonishment at one warrior meeting many mahārathas. Saṃjaya responds by attributing the unfolding crisis to defective counsel and Duryodhana’s agency, then describes a renewed Kaurava attempt to confront Śaineya with large, diverse contingents—chariots, elephants, cavalry, and infantry—drawn from multiple regions. Duḥśāsana is shown coordinating the encirclement and urging the troops to strike. The narrative emphasizes Śaineya’s composure and effectiveness: he breaks formations, destroys vehicles and mounts, and produces battlefield debris imagery (broken wheels, axles, standards, armor, ornaments). A specialized stone-throwing assault by mountain fighters is introduced; Śaineya counters by rapid archery, shattering the incoming barrage. The resulting panic and rout among the Kaurava elements creates a loud disturbance that reaches Droṇa; Droṇa orders his charioteer toward the tumult, while the charioteer reports broader operational pressure from Pāñcāla-Pāṇḍava forces and notes that Śaineya has moved far ahead. The chapter closes with Kaurava units abandoning the immediate engagement and fleeing toward Droṇa’s position, indicating a localized collapse with command-level implications.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूह-द्वार पर श्रीकृष्ण-सहित अर्जुन के प्रविष्ट होते ही पाण्डव और सोमक-सेना महाशब्द के साथ द्रोण पर टूट पड़ी—और उसी क्षण युद्ध का रूप ‘संकुल’ हो उठा। → द्रोणाचार्य पर्वत-सा अडिग होकर क्रुद्ध पाण्डवों, पाञ्चालों और कैकेयों की धारा रोकते हैं; पर धृष्टद्युम्न बार-बार सामने आकर द्रोण की सेना को चीरता है, और दोनों पक्षों के प्रमुख वीर परस्पर गुँथकर ऐसे भिड़ते हैं कि कोई भी भय से युद्ध से हट नहीं पाता। → धृष्टद्युम्न द्रोण के निकट पहुँचकर प्रचण्ड वेग से आक्रमण करता है और द्रोण की व्यवस्था को त्रिधा कर देता है—व्यूह-द्वार पर यह टक्कर पूरे रण का केन्द्र बन जाती है, जहाँ रोकने और तोड़ने की शक्ति का सीधा संघर्ष होता है। → कौरव-पक्ष अपने-अपने रक्षकों और महाधनुर्धरों को आगे कर (पीठ-रक्षा और मोर्चा-सम्हाल) धृष्टद्युम्न तथा अन्य अग्रणी पाण्डव-वीरों को रोकने का प्रयत्न करता है; युद्ध किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि घोर संकुलता में फैलता जाता है। → व्यूह-द्वार पर द्रोण की अडिग रोक और धृष्टद्युम्न की बार-बार की सेंध—इन दोनों में किसका पलड़ा अगले क्षण भारी होगा, यह अनिर्णीत रहकर अध्याय को आगे की उग्रता पर छोड़ देता है।
Verse 1
व बछ। जि पञ्चनवतितमो< ध्याय: द्रोण और धृष्टद्युम्नका भीषण संग्राम तथा उभय पक्षके प्रमुख वीरोंका परस्पर संकुल युद्ध संजय उवाच प्रविष्टयोर्महाराज पार्थवाष्णेययो रणे । दुर्योधने प्रयाते च पृष्ठतः पुरुषर्षभे
三阇耶说道:大王啊,当帕尔塔(阿周那)与瓦斯涅耶(奎师那)已深入战场、闯入俱卢军阵之中,而人中雄牛难敌(Duryodhana)又从后追逼、步步进迫之时,战势骤然加剧,遂铺陈出一场惨烈的对撞——两军主将纷纷挤入密集的混战之中。
Verse 2
जवेनाभ्यद्रवन् द्रोणं महता नि:स्वनेन च । पाण्डवा: सोमकै: सार्ध ततो युद्धमवर्तत
三阇耶说道:于是,般度五子与娑摩迦(Somaka)同来,挟疾风之势、发雷霆之吼,猛扑德罗纳(Droṇa)。自此刻起,彼处便掀起一场惨烈的大战。
Verse 3
तद् युद्धमभवत् तीव्र तुमुलं लोमहर्षणम् । कुरूणां पाण्डवानां च व्यूहस्य पुरतो5द्भधुतम्
三阇耶说道:那一战遂变得极其惨烈,喧腾翻涌,令人毛骨悚然。在军阵之前,俱卢与般度之间爆发的这场奇绝之战,骇人而惊心,令观者汗毛倒竖。
Verse 4
राजन् कदाचित्नास्माभिद्दष्ट तादूडू न च श्रुतम् । यादृड मध्यगते सूर्य युद्धमासीद् विशाम्पते,राजन! प्रजानाथ! वहाँ मध्याह्नकालमें जैसा वह युद्ध हुआ था, वैसा न तो मैंने कभी देखा था और न सुना ही था
三阇耶说道:“大王啊,我们从未见过,甚至从未听闻过,如同太阳正当中天之时所发生的那般战斗。噢,人民之主!就在白昼的极盛之刻,一场凶猛而前所未有的冲突爆发开来,仿佛连世界的秩序也在战争的狂怒中接受考验。”
Verse 5
धृष्टद्युम्नमुखा: पार्था व्यूढानीका: प्रहारिण: । द्रोणस्य सैन्यं ते सर्वे शरवर्षैरवाकिरन्
三阇耶说道:“以德里什塔丢姆那为首,普利塔之子们善于击杀,列成严整战阵,众人齐发,箭如骤雨,倾泻在德罗纳的军阵之上。”
Verse 6
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रभृतां वरम् । पार्षतप्रमुखान् पार्थनिभ्यवर्षाम सायकै:
三阇耶说道:“那时我们以德罗纳——诸持兵者之最上——为先锋,向以德里什塔丢姆那为首的般度军倾洒箭雨。”
Verse 7
महामेघाविवोदीर्णों मिश्रवातौ हिमात्यये । सेनाग्रे प्रचकाशेते रुचिरे रथभूषिते
三阇耶说道:“在军阵前锋,那两支华美的军队,战车装饰辉煌,光彩照人,宛如冬尽之际在杂风驱动下升起的两团巨大的暴云。”
Verse 8
समेत्य तु महासेने चक्रतुर्वेगमुत्तमम् । जाह्नवीयमुने नद्यौ प्रावषीवोल्बणोदके
三阇耶说道:“两支大军相遇相撞,为求胜利而以极大的势头奋力推进,宛如雨季洪水暴涨的恒河与亚穆那河,挟着汹涌水势奔流相合。”
Verse 9
नानाशस्त्रपुरोवातो द्विपाश्वरथसंवृतः । गदाविद्युन्महारौद्र: संग्रामजलदो महान्
三阇耶说道:战场宛如一团浩大的战争风暴云——其中挤满了象、马与战车。无数兵刃如强劲的东风般向前席卷,铁锤巨棒闪耀如电。那战云可怖至极;在德罗那阿阇梨的驱策下,仿佛被风推动一般,从四面八方倾泻下成千上万道“箭雨”,落在般度族军阵之上,其势凶猛,炽烈如火。
Verse 10
भारद्वाजानिलोद्धूत: शरधारासहस्रवान् । अभ्यवर्षन्महासैन्य: पाण्डुसेनाग्निमुद्धतम्
三阇耶说道:在那名为德罗那之“风”的推动下,那支浩大的军势——喷涌出千道万道箭流——如雨般倾泻在如烈火般奋起的般度军上。战斗宛如一团可怖的暴风云:兵刃如强劲的迎风般翻卷,巨棒如闪电般耀目;在德罗那的指挥下,“箭雨”从四面八方落向般度族那火焰般的推进。
Verse 11
समुद्रमिव घर्मान्ते विशन् घोरो महानिल: । व्यक्षो भयदनीकानि पाण्डवानां द्विजोत्तम:
如同暑季将尽时骤起的狂风闯入大海,搅动海潮,呈现出潮汐翻涌之景;同样,婆罗门中最卓越的德罗那阿阇梨也使般度族的军阵震荡骚动,令其诸队惊惧不安。
Verse 12
तेडपि सर्वप्रयत्नेन द्रोणमेव समाद्रवन् । बिभित्सन्तो महासेतु वार्योघा: प्रबला इव
他们也竭尽全力,径直向德罗那一人冲杀,意欲将其摧折——如同汹涌激流要冲毁一座巨桥。
Verse 13
वारयामास तान् द्रोणो जलौघमचलो यथा । पाण्डवान् समरे क्रुद्धान् पज्चलांश्व सकेकयान्
如同巍然不动的高山阻住奔涌洪流,德罗那在战场上也这样遏止了他们——那些怒火炽盛的般度族人,以及旁遮罗与凯迦耶诸军。
Verse 14
अथापरे च राजान: परिवृत्य समन्ततः । महाबला रणे शूरा: पञ्चालानन्ववारयन्,इसी प्रकार दूसरे महाबली शूरवीर नरेश भी उस युद्धस्थलमें सब ओरसे लौटकर पांचालोंका ही प्रतिरोध करने लगे
三阇耶说道:随后,其他诸王亦然——皆为战场上强悍英勇之士——从四面回转,开始遏制般遮罗军,合围逼迫,阻断其推进。
Verse 15
ततो रणे नरव्यात्र: पार्षत: पाण्डवै: सह । संजघानासकृद् द्रोणं बिभित्सुररिवाहिनीम्
三阇耶说道:继而在鏖战之中,普利沙塔之子、号称“人中之虎”的德里什塔丢摩那与般度五子并肩,屡次猛击德罗那,意在破开敌军的战阵之形。
Verse 16
यथैव शरवर्षाणि द्रोणो वर्षति पार्षते । तथैव शरवर्षाणि धृष्टद्युम्नो5प्यवर्षत,आचार्य द्रोण धृष्टद्युम्मपर जैसे बाणोंकी वर्षा करते थे, धृष्टद्युम्न भी द्रोणपर वैसे ही बाण बरसाते थे
三阇耶说道:正如德罗那向普利沙塔之子倾泻箭雨一般,德里什塔丢摩那也以同样的方式向德罗那回降密集的箭雨。
Verse 17
सनिस्त्रिंशपुरोवात: शक्तिप्रासर्डिसंवृत: । ज्याविद्युच्चापसंदह्वादो धृष्टदुम्नबलाहक:
三阇耶说道:那时德里什塔丢摩那宛如一团大雨云。他的剑势如东风驱驰;又备有śakti(投枪)、prāsa(长矛)、ṛṣṭi(标枪)等诸般兵器。其弓弦闪耀如电,弓鸣轰然似雷。仿佛要毁尽上等战车武士与骏骑之“禾稼”,那“德里什塔丢摩那之云”使敌军如遭洪水漫灌,向四方倾泻箭雨之流,并掷下兵刃如石雨。
Verse 18
शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत् सर्वतो दिशम् | निघ्नन् रथवराश्वौघान् प्लावयामास वाहिनीम्
三阇耶说道:他向四方放射箭雨,又连发如石雨般的齐射;击倒成群的上等车战士与奔涌的骑兵队列,遂使对阵之军如遭洪流,尽被淹没压倒。
Verse 19
यं यमार्च्छच्छरैद्रोण: पाण्डवानां रथव्रजम् । ततस्तत: शरैद्रोणमपाकर्षत पार्षत:
三阇耶说道:德罗那以箭矢所击之处,无论是般度五子车阵的哪一部,从那一方位起,普利沙塔之子持利什杜尤姆那便立刻以箭雨还击,将德罗那逼退。
Verse 20
तथा तु यतमानस्य द्रोणस्य युधि भारत । धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य त्रिधा सैन्यमभिद्यत,भारत! युद्धमें इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए द्रोणाचार्यकी सेना धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर तीन भागोंमें बँट गयी
三阇耶说道:婆罗多啊,当德罗那阿阇梨在战场上为胜利奋力之时,他的军队一抵近持利什杜尤姆那,便分作三部,奔涌向前。
Verse 21
भोजमेके<भ्यवर्तन्त जलसंधं तथापरे । पाण्डवै्न्यमानाश्न द्रोणमेवापरे ययु:
三阇耶说道:有些武士转向婆阇而退,有些逃往阇罗散陀;其余者被般度勇士击溃后,求得庇护,便只得聚拢追随德罗那阿阇梨。
Verse 22
संघट्टयति सैन्यानि द्रोणस्तु रथिनां वर: । व्यधमच्चापि तान्यस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
三阇耶说道:德罗那,车战之雄,屡次整顿军阵,使诸军合为队列;然而大车战士持利什杜尤姆那却不断击碎并驱散那些军队。
Verse 23
धार्रराष्ट्रास्तथाभूता वध्यन्ते पाण्डुसृञ्जयै: । अगोपा: पशवो<रण्ये बहुभि: श्वापदैरिव
三阇耶说道:在这般情势下,持国之军被般度诸王与斯林阇耶人屠戮殆尽,犹如森林中无牧者守护的牛群,被众多野兽群起噬杀。
Verse 24
काल: सम ग्रसते योधान् धृष्टद्युम्नेन मोहितान् | संग्रामे तुमुले तस्मिन्निति सम्मेनिरे जना:
三阇耶说道:在那场凶猛而喧腾的战斗中,人们竟以为“迦罗”(时间/死神)本身——借助德里什塔丢姆那为其器具——迷惑诸战士,并将他们吞噬。此景仿佛昭示一种道义上的必然:当战争的狂热一旦攫住人心,即便强大的勇士也显得无力抵挡那无所不吞的迦罗;它不饶过任何人。
Verse 25
कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी
三阇耶说道:“正如暴君之国度被荒废——因饥馑、疫病与盗贼之患而走向败亡——同样,你的军队遭逢灾厄,被般度族追击驱散,四面奔窜。”
Verse 26
अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा
三阇耶说道:当太阳的光芒照在战士的兵刃与甲胄之上,众目为之炫惑,视线屡屡受扰;而大军行进扬起的尘土又如此浓重,令人不得不闭目。此景表明战争甚至压倒人的感知本身——眩光与尘埃在兵刃交击间化作迷乱之具。
Verse 27
त्रिधाभूतेषु सैन्येषु वध्यमानेषु पाण्डवै: । अमर्षितस्ततो द्रोण: पञ्चालान् व्यधमच्छरै:
三阇耶说道:当俱卢大军被般度族斩杀得支离破碎,分裂为三部之时,德罗那忍无可忍,怒火炽盛,遂以箭雨开始屠灭旁遮罗人。此偈凸显:受伤的自尊与愤怒一旦在战争中释放,便会加剧暴力,扩大苦难的轮回。
Verse 28
मृद्नतस्तान्यनीकानि निध्नतश्चापि सायकै: । बभूव रूपं॑ द्रोणस्प कालाग्नेरिव दीप्यत:
三阇耶说道:当德罗那践踏那些阵列,并以箭雨屠戮之时,他的形貌炽然如同宇宙毁灭之火。此乃压倒性的武力之象,使战场化作不可避免的败亡之景。
Verse 29
रथं नागं हयं॑ चापि पत्तिनश्न विशाम्पते । एकैकेनेषुणा संख्ये निर्बिभेद महारथ:,प्रजानाथ! महारथी द्रोणने उस युद्धस्थलमें शत्रुसेनाके प्रत्येक रथ, हाथी, अश्व और पैदल सैनिकको एक-एक बाणसे घायल कर दिया
桑阇耶说道:噢,万民之主!那位伟大的车战勇士在鏖战之中,以一箭一箭,分别射伤敌军的每一支队伍——战车、战象、战马与步兵——无一遗漏。
Verse 30
पाण्डवानां तु सैन्येषु नास्ति कश्चित् स भारत । दधार यो रणे बाणान् द्रोणचापच्युतान् प्रभो
桑阇耶说道:噢,婆罗多啊!当时在般度族的军中,没有任何一位战士能在战场上坚定承受从德罗纳之弓射出的箭雨。
Verse 31
तत् पच्यमानमर्केण द्रोणसायकतापितम् | बश्राम पार्षत॑ सैन्यं तत्र तत्रैव भारत
桑阇耶说道:“噢,婆罗多啊!普利沙塔之子(德里什塔丢姆那)的军队仿佛被烈日烘烤一般,又被德罗纳的箭矢灼烧,遂在此处彼处眩晕徘徊,阵脚大乱。”
Verse 32
तथैव पार्षतेनापि काल्यमानं बलं तव । अभवत् सर्वतो दीप्तं शुष्क वनमिवाग्निना
桑阇耶说道:“同样地,你的军队也被普利沙塔之子(德里什塔丢姆那)紧逼驱逐,四面仿佛烈焰腾起——如同干枯森林被火点燃——在战祸中被吞噬。”
Verse 33
बाध्यमानेषु सैन्येषु द्रोणपार्षतसायकै: । त्यक्त्वा प्राणान् परं शक््त्या युध्यन्ते सर्वतोमुखा:
桑阇耶说道:即便诸军被德罗纳与帕尔沙塔之子(德里什塔丢姆那)的箭矢逼迫得喘不过气来,众战士仍抛却对性命的执著,竭尽全力奋战,四面转身迎敌,不肯退却。
Verse 34
तावकानां परेषां च युध्यतां भरतर्षभ । नासीत् कश्चिन्महाराज योज्त्याक्षीत् संयुगं भयात्
三阇耶说道:噢,婆罗多族中的雄牛,噢,大王——在你方与敌方交战的勇士之中,没有一人因恐惧而弃战离场。此景在危难中显出坚忍:两军皆为刹帝利之法所系,即便代价是生命,也不改其所择之职责。
Verse 35
भीमसेन तु कौन्तेयं सोदर्या: पर्यवारयन् । विविंशतिकश्षित्रसेनो विकर्णश्ष् महारथ:,उस समय विविंशति, चित्रसेन तथा महारथी विकर्ण--इन तीनों भाइयोंने कुन्तीपुत्र भीमसेनको घेर लिया
三阇耶说道:随后,昆蒂之子毗摩塞那被自己的兄弟围住——毗毗ṃ沙底、质多罗塞那,以及大车战士毗迦尔那。战阵拥挤之际,亲缘被暂置一旁,俱卢诸子试图遏止毗摩那压倒性的威势;战争竟使血脉之纽带也化作谋略与职责的器具,各循其所认之义而行。
Verse 36
विन्दानुविन्दावावन्त्यी क्षेमधूर्तिश्व वीर्यवान् । त्रयाणां तव पुत्राणां त्रय एवानुयायिन:
三阇耶说道:阿槃提的王子温达与阿奴温达,以及勇力非凡的刹摩度尔底——这三人确是你那三位儿子(方才所述)的追随者与援助者。此句在战争的道德纹理中点明:个人忠诚与盟约将武士系于一方,往往决定在更宏大的“法”与权势之争里,谁与谁并肩而立。
Verse 37
बाह्लीकराजस्तेजस्वी कुलपुत्रो महारथ: । सहसेन: सहामात्यो द्रौपदेयानवारयत्,उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए तेजस्वी महारथी बाह्लीकराजने सेना और मन्त्रियोंसहित जाकर द्रौपदी-पुत्रोंको रोका
三阇耶说道:光辉的婆诃利迦王,出自名门的大车战士,率军与群臣出阵,遏止了德罗帕蒂诸子的推进。在这场战争的道德纹理中,此刻显出:血统之傲与刹帝利之职(kṣātra-dharma)驱使领袖去阻敌制敌,而战局也正向那些承载一方希望的年轻继嗣收紧。
Verse 38
शैब्यो गोवासनो राजा योधैर्दशशतावरै: । काश्यस्याभि भुव: पुत्र पराक्रान्तमवारयत्,शिबिदेशीय राजा गोवासनने कम-से-कम एक सहस्र योद्धा साथ लेकर काशिराज अभिभूके पराक्रमी पुत्रका सामना किया
三阇耶说道:尸毗国的瞿婆娑那王,率领数以千计的勇士,遏止了迦尸阿毗部之勇子之进势。战阵逼迫之中,一位地方君主如壁垒般挺立,抵挡那位声名卓著的迦尸王子——此段彰显:战争中的职责,常以有序的抗拒与对本方的忠诚来完成,即便暴烈横流、难以承受。
Verse 39
अजातशशत्रुं कौन्तेयं ज्वलन्तमिव पावकम् | मद्राणामी श्वर: शल्यो राजा राजानमावृणोत्,प्रजवलित अग्निके समान तेजस्वी अजातशशत्रु कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरका सामना मद्रदेशके स्वामी राजा शल्यने किया
桑阇耶说道:摩陀罗之主、国王沙利耶迎面对阵昆蒂之子、无宿敌者阿阇多沙特鲁——国王由提施提罗;他光焰炽盛,犹如熊熊烈火。战阵之中,这一相逢被描绘为王者之责与武勇之志的交会:诸王相向而立,皆为誓约与更宏大的法(dharma)在战场上的要求所驱使。
Verse 40
दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि
桑阇耶说道:杜沙萨那先将自己的军阵整肃安置;这性情暴烈之人怒火中烧,便在战场上向萨提亚基推进——那位英雄,车战武士中的翘楚。此偈揭示:愤怒与受损的自尊驱使战士点名挑战强敌,使战争的人性代价与道德重负愈加沉重。
Verse 41
अमर्षशील शूरवीर दुःशासनने अपनी भागती हुई सेनाको पुनः स्थिरतापूर्वक स्थापित करके कुपित हो युद्धस्थलमें रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिपर आक्रमण किया ।।
桑阇耶说道:我披甲整装,依托本部军阵,又率四百名强弓手随行,遂遏止了切吉塔那的推进。此段凸显战场上意志的愈发坚硬:有纪律的重整与强力的阻击被视为战术所必需,然而在骨肉相残的战争里,它也加重了暴力的道德分量。
Verse 42
शकुनिस्तु सहानीको माद्रीपुत्रमवारयत् । गान्धारकै:ः सप्तशतैश्लापशक्त्यसिपाणिशभि:
桑阇耶说道:沙昆尼在本部兵力的支援下,阻住了摩德丽之子(那库拉)。与他同列的有健陀罗七百勇士,执箭、持矛、佩剑——以严整之势抗拒,只为遏止那库拉的推进,纵然战场道德已陷混沌。
Verse 43
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराट मत्स्यमार्च्छताम् । प्राणांस्त्यक्त्वा महेष्वासौ मित्रार्थे भ्युद्यतायुधौ
桑阇耶说道:阿槃提的王子温达与阿奴温达向马茨亚之王维罗吒进军。那两位强弓勇士,为了他们的友人——杜尤陀那——抛却对自身性命的顾念而举兵相向;由此可见,战中的忠义亦能凝成铁一般的决绝,甚至有时会遮蔽审慎与合乎法(dharma)的克制。
Verse 44
शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम् । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका
三阇耶说道:婆诃利迦下定决心、竭尽全力,拦住了站在前方阻断去路的尸佉ṇḍin——阎若斯那之子;此人骁勇无比,绝非轻易可败。
Verse 45
धृष्टय्युम्नं तु पाज्चाल्यं क्रूरै: सार्थ प्रभद्रकै: । आवन्त्य: सहसौवीरै: क्रुद्धसरूपमवारयत्
三阇耶说道:般遮罗王子提湿多陀耶摩那被凶猛的普罗婆陀罗迦所阻,阿槃提人与娑毗罗人亦同来助阵,怒列阵势,与他对峙。
Verse 46
अवन्तीके एक दूसरे वीरने क्रूर स्वभाववाले प्रभद्रकों और सौवीरदेशीय सैनिकोंके साथ आकर क्रोधमें भरे हुए पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको रोका ।।
三阇耶说道:一名阿槃提勇士率凶悍的普罗婆陀罗迦与娑毗罗国兵众而来,拦住了怒火翻涌的般遮罗王子提湿多陀耶摩那。与此同时,阿罗由陀迅疾冲出,迎击伽托特迦遮——那位勇猛而行事残酷的罗刹——他正挟怒奔赴战场。
Verse 47
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रे कुन्तिभोजो महारथ: । सैन्येन महता युक्त: क्रुद्धसब्पमवारयत्,पाण्डवपक्षके महारथी राजा कुन्तिभोजने विशाल सेनाके साथ आकर कुपित हुए कौरवपक्षीय राक्षसराज अलम्बुषका सामना किया
三阇耶说道:随后,昆提菩阇——一位大车战士——率领浩大军势而来,怒而迎战并遏止罗刹之主阿蓝布沙于战阵之中。
Verse 48
सैन्धव: पृष्ठतस्त्वासीत् सर्वसैन्यस्य भारत । रक्षित: परमेष्वासै: कृपप्रभृतिभी रथै:
三阇耶说道:噢,婆罗多,信度王(Saindhava)被安置在全军之后,由最上乘的弓手护卫——以克利波为首的车上战士守护着他。
Verse 49
भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।।
三阇耶说道:“噢,婆罗多的后裔!当时,信度国王阇耶陀罗陀立于大军主阵之后,周遭由诸多神射手严密护卫——以克利波阿阇梨与其他著名车战勇士为首。阇耶陀罗陀的战车两轮各有一位卓绝的护轮者:右侧是德罗那之子阿湿婆他摩,左侧则是御者之子迦尔纳。”
Verse 50
पृष्ठगोपास्तु तस्यासन् सौमदत्तिपुरोगमा: । कृपश्च वृषसेनश्व॒ शल: शल्यश्न दुर्जय:
三阇耶说道:护卫他后方的是由娑摩达底率领的诸勇士。克利波、弗利沙塞那、舍罗、舍利耶以及难以战胜的杜尔阇耶,皆为其护卫——通晓谋略与军纪,皆是强弓善射、精于战阵之人——于是为信度王布置防护,在那战场上奋战。
Verse 51
नीतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा: । सैन्धवस्य विधायैवं रक्षां युयुधिरे ततः
三阇耶说道:他们全都是善于谋断之人,强弓劲射之士,且对战争之道极为娴熟。就这样为信度王(阇耶陀罗陀)布置好护卫之后,他们便投入战斗。
Verse 94
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वनें दुर्योधनका कवच- बन्धनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内,尤在“阇耶陀罗陀之死”一节中,关于“都利约陀那铠甲系缚”的第九十四章告终。
Verse 95
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे पजचनवतितमो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
三阇耶说道:至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《德罗那篇》之内,在“阇耶陀罗陀之死”分章中,描写战阵纠结、厮杀纷乱的第九十五章告终。
The chapter implicitly contrasts reliance on massed force and coercive coordination with the responsibility of rulers for outcomes produced by durmantra (misguided counsel), raising the question of whether leadership can claim innocence when strategy predictably yields disorder and suffering.
Operational success is shown to depend on disciplined counsel, realistic assessment of capability, and coherent command; when policy is flawed, even large formations can fail against focused competence and composure.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Saṃjaya’s attribution of causality to counsel and decision-making rather than through a formal concluding benediction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.