Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

(सात्वतस्य च भल्‍्लेन निष्पिष्टैस्तैस्तथाद्रिभि: । न्यपतन्‌ निहता म्लेच्छास्तत्र तत्र गतासव: ।।

saṃjaya uvāca |

sātvatasyaca bhallena niṣpiṣṭaistaiḥ tathādribhiḥ |

nyapatan nihatā mlecchāstatra tatra gatāsavaḥ ||

te hanyamānāḥ samare sātvatena mahātmanā |

abhrāśmavṛṣṭiṃ mahāghorāṃ pātayanti sma sātvatam ||

pāṣāṇayodhinaḥ śūrān yatamānānavasthitān |

nyavadhīd bahusāhasrāṃstadadbhutamivābhavat ||

三阇耶说道:“那些弥勒叉战士被萨特瓦塔的利箭射中,又被箭矢击碎的巨石所压碎,尽皆毙命,尸身横陈,散落各处。然当那大心的萨特瓦塔(萨底耶吉)在战场上斩杀他们之时,他们仍向他倾泻可怖的石雨,宛如岩石的暴云倾注。那些以石为兵的勇士——坚守阵地、力求胜利,数以千计——尽被萨底耶吉尽数诛灭;几乎令人以为是奇迹。”

सात्वतस्यof the Sātvata (Sātyaki)
सात्वतस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भल्लेनwith an arrow (bhalla)
भल्लेन:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Singular
निष्पिष्टैःcrushed, pulverized
निष्पिष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिष्पिष्ट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अद्रिभिःwith rocks, boulders
अद्रिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Instrumental, Plural
न्यपतन्fell down
न्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect, 3rd, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine, Nominative, Plural
म्लेच्छाःMlecchas (foreign/tribal warriors)
म्लेच्छाः:
Karta
TypeNoun
Rootम्लेच्छ
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गतासवःwhose life-breath had gone (lifeless)
गतासवः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्यमानाःbeing slain
हन्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सात्वतेनby the Sātvata (Sātyaki)
सात्वतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अश्मवृष्टिम्a shower of stones
अश्मवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
महाघोराम्very terrible
महाघोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormFeminine, Accusative, Singular
पातयन्तिthey cause to fall, they hurl down
पातयन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, 3rd, Plural
समम्equally, straight at
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
सात्वतेtowards/for the Sātvata (Sātyaki)
सात्वते:
Sampradana
TypeNoun
Rootसात्वत
FormMasculine, Dative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सात्वत / सात्यकि (Sātvata / Sātyaki)
म्लेच्छाः (Mleccha warriors)
भल्ल (arrows)
अद्रि / पाषाण (rocks, stones)
अश्मवृष्टि (shower of stones)
समरभूमि / रणक्षेत्र (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights steadfastness and martial resolve amid extreme danger: even when attacked by a terrifying barrage, the warrior remains firm in duty. It also underscores the epic’s moral tension—extraordinary prowess in war is narrated with wonder, while the human cost (bodies strewn across the field) is kept plainly in view.

Sañjaya describes Sātyaki (called the Sātvata) striking down Mleccha troops. His arrows shatter rocks into fragments that crush them; as they are being slain, they retaliate by hurling a dreadful rain of stones. Despite their great numbers, Sātyaki kills them all, an event portrayed as astonishing.