अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्ष पत्तय: । तत्पश्चात् एक हजार रथी
abhyadravanta śaineyam asaṅkhyeyāś ca pattayaḥ | tatpaścāt eka-sahasra-rathī, śata-mahārathī, eka-sahasra-hastī ca dvi-sahasra-aśvārūḍhāḥ bahavaś ca mahārathā asaṅkhyeyāś ca padātayaḥ sātyakim nānā-vidhaiḥ śaraiḥ varṣayantaḥ samantāt pratyapatanta |
桑阇耶说道:无数步卒奔袭沙伊内耶(萨底耶吉)。继而又有一千乘战车、一百名大车战士(摩诃罗提)、一千头战象与两千骑兵;并有许多强悍勇士与不可胜数的步兵,从四面八方涌向萨底耶吉,万箭齐发,如雨倾泻。此景显出战争无情的势头:一位秉持正法的盟友,独受压倒性兵力的考验;勇气并非在顺遂中衡量,而在群暴如潮之际仍能坚守不移。
संजय उवाच
The passage highlights steadfastness under extreme pressure: dharma in war is tested when a lone ally faces overwhelming numbers, and ethical strength appears as courage, discipline, and refusal to abandon one’s duty despite fear and violence.
Sañjaya reports that Sātyaki (Śaineya) is charged by innumerable infantry, followed by large formations of chariots, elite chariot-warriors, elephants, and cavalry, all attacking from every side while raining diverse arrows upon him.