Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
परिवार्यार्जुनं संख्ये तव पुत्रर्महारथ: । शरै: संछादयामास मेघैरिव दिवाकरम्
parivāryārjunaṃ saṅkhye tava putro mahārathaḥ | śaraiḥ saṃchādayāmāsa meghair iva divākaram ||
三阇耶说道:在激战之中,你的儿子——那位大车战士——从四面合围阿周那,继而以密集的箭雨覆压其身,正如云层遮蔽太阳。
संजय उवाच
The verse highlights the volatility of battlefield fortune: even a celebrated warrior can be temporarily overwhelmed by coordinated force. Ethically, it points to the Mahābhārata’s recurring tension—martial excellence and tactical success do not by themselves settle the question of dharma; they unfold within a war shaped by duty, loyalty, and contested righteousness.
Sañjaya describes your son, a great chariot-warrior, moving to confront Arjuna and surrounding him in battle, then showering him with arrows so densely that Arjuna is obscured—likened to the sun being hidden by clouds.