Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
ततः प्रवृत्त: सुमहान् संग्राम: शोणितोदकः । तावकानां च समरे पाण्डवानां च भारत,भारत! तत्पश्चात् रणक्षेत्रमें आपके पुत्रों और पाण्डवोंमें खूनको पानीकी तरह बहानेवाला महान संग्राम छिड़ गया
tataḥ pravṛttaḥ sumahān saṅgrāmaḥ śoṇitodakaḥ | tāvakānāṃ ca samare pāṇḍavānāṃ ca bhārata bhārata ||
桑阇耶说:随后爆发了一场极其惨烈的大战,鲜血如水般奔流——在战场上,你的诸子与般度五子相互厮杀,噢,婆罗多。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical cost of adharma-driven conflict: when rivalry and injustice culminate in war, the result is indiscriminate suffering—symbolized by blood flowing like water—affecting both ‘your sons’ and the Pāṇḍavas alike.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after the preceding developments, a massive battle breaks out between the Kaurava forces (Dhṛtarāṣṭra’s sons’ side) and the Pāṇḍavas, marked by intense slaughter.