Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
श्रुत्वापि परुषं वाक््यं सुशर्मा रथयूथप: । न चैनमब्रवीत् किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम्,ऐसा कहते हुए शत्रुधाती अर्जुनके परुष वचनको सुनकर भी रथयूथपति सुशर्मा उनसे भला या बुरा कुछ भी न बोला
śrutvāpi paruṣaṃ vākyaṃ suśarmā rathayūthapaḥ | na cainam abravīt kiṃcit śubhaṃ vā yadi vāśubham ||
三阇耶说道:即便听见阿周那的严厉言辞,苏沙尔摩——战车队的统领——也全然不作回应:既不以礼相答,也不以恶言相向。此刻显出他在战争挑衅之中有意的克制;沉默可以是自制,而非怯弱。
संजय उवाच
The verse highlights restraint in speech: even when provoked by harsh words, one may choose not to respond with either praise or insult. In a battlefield context, this suggests disciplined self-control and strategic composure rather than impulsive retaliation.
Sañjaya reports that Suśarmā, a commander of a chariot contingent, hears Arjuna’s severe remarks but does not answer him at all—neither politely nor rudely—indicating a moment of silence amid confrontation.