Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ

After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana

सर्वेषां चैव भूतानामिदमासीन्मनोगतम्‌ । त्रीललोकानद्य संक्रुद्धो नृपो5यं धक्ष्यतीति वै

sarveṣāṃ caiva bhūtānām idam āsīn manogataṃ | trīl lokān adya saṃkruddho nṛpo 'yaṃ dhakṣyatīti vai ||

桑阇耶说:一切众生心中都生起这样的念头——“今日无疑,这位国王怒火炽盛,将焚尽三界。”

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भूतानाम्of beings/creatures
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was/arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
मनोगतम्gone into the mind; a thought
मनोगतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोगत
FormNeuter, Nominative, Singular
त्रीन्three
त्रीन्:
Karma
TypeAdjective (Numeral)
Rootत्रि
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःking
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
धक्ष्यतिwill burn
धक्ष्यति:
TypeVerb
Rootदह्
FormFuture (Lrt), 3rd, Singular
इतिthus/that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वैindeed/surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (nṛpaḥ—contextually Yudhiṣṭhira)
T
the three worlds (triloka)
A
all beings (bhūtāni)

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of uncontrolled anger in a powerful person: when a king loses restraint, people fear not merely political harm but a collapse of order itself, symbolized as the burning of the three worlds. It implicitly upholds kṣānti (forbearance) and self-mastery as essential to dharma, especially for rulers.

Sañjaya reports the collective reaction of beings observing the situation: everyone’s mind turns to the same fearful conclusion that the king—understood in context as Yudhiṣṭhira—has become so enraged that he might, as it were, destroy the entire cosmos. It is a hyperbolic expression of the intensity of his wrath and the awe it inspires.