Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नाशवनुवन्‌ वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडितान्‌ । वे सब वीर वहाँ मौजूद होते हुए भी भीष्मके बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर भागते हुए अपने महारथियोंको रोकनेमें समर्थ न हो सके

sañjaya uvāca | nāśakanuvan vārayituṃ bhīṣmabāṇaprapīḍitān | te sarve vīrāḥ tatra maujūdaḥ santo 'pi bhīṣmasya bāṇaiḥ atyantaṃ pīḍitāḥ palāyamānāḥ svān mahārathīn vārayituṃ na śekuḥ |

三阇耶说道:他们无法约束那些被毗湿摩箭雨压得喘不过气的战士。纵然群雄在场,却都被毗湿摩箭矢的威势所震慑,惊惶奔逃,竟连己方的摩诃罗陀(大车战士)也无法制止。此段揭示:恐惧与战场压力足以瓦解纪律与职责,即便是名闻天下之人亦然。

not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
TypeVerb
Rootशक्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, plural
वारयितुम्to restrain/stop
वारयितुम्:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
Formतुमुन् (infinitive)
भीष्मof Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, genitive (in compound relation), singular
बाणby arrows
बाण:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental (in compound relation), plural
प्रपीडितान्afflicted/pressed hard
प्रपीडितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-पीड्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
B
Bhishma's arrows
M
Mahārathis (great chariot-warriors)
W
Warriors/heroes present on the battlefield

Educational Q&A

Even celebrated warriors can fail in their duty when morale collapses; the episode highlights the ethical demand of steadiness (dhairya) and disciplined leadership in war, and how overwhelming force can expose human limitation.

Sanjaya reports that Bhishma’s arrow-barrage is so severe that fighters begin to flee, and those present—despite being valiant—cannot stop or rally their own elite chariot-warriors from retreating.