Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

अभज्यत महाराज न च द्वौ सह धावत: । महाराज! महेन्द्रके समान पराक्रमी भीष्मकी मार खाकर वह विशाल सेना इस प्रकार तितर-बितर हुई कि उसके दो-दो सैनिक भी एक साथ नहीं भाग सकते थे

abhajyata mahārāja na ca dvau saha dhāvataḥ |

三阇耶说道:大王啊,那支军队已被击得粉碎;溃逃之时,竟连两人也不能并肩而走。遭毗湿摩重创——其勇力如摩诃因陀罗(因陀罗)——大军在惊惶中四散崩离,各自只顾求生;战阵之中的道义秩序,在压倒性的力量下让位于恐惧。

अभज्यतwas broken / was shattered
अभज्यत:
Karta
TypeVerb
Rootभज् (भञ्ज्) धातु
Formलङ्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
महाराजO king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्वौtwo (persons)
द्वौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
सहtogether
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
धावतःrunning (two persons)
धावतः:
Karta
TypeVerb
Rootधाव् धातु
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
B
Bhīṣma
M
Mahendra (Indra)
T
the (Kaurava) army/host

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming valor and disciplined force can collapse an army’s cohesion: when courage and order fail, even comrades cannot remain united. Ethically, it underscores the fragility of collective resolve in war and the responsibility of leaders and warriors to uphold steadiness (dhairya) and duty (dharma) amid terror.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, compared in might to Indra, has struck the opposing forces so powerfully that the great army breaks and scatters. The rout is so complete that soldiers cannot even flee in pairs; they disperse individually in panic.