Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

शिखण्डी तु महाबाणान्‌ यान्‌ मुमोच महारथ:

sañjaya uvāca | śikhaṇḍī tu mahābāṇān yān mumoca mahārathaḥ, atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ |

三阇耶说道:于是,伟大的车战士尸佉ṇḍī放出强劲的巨箭;而全体斯林阇耶亦同心协力,在战斗中击向毗湿摩。他们合为一体,从四面八方围攻,欲以不息之力消磨这位祖父般的老将——此段彰显:在战争中,集体的谋略与对已知弱点的利用,足以压倒即便最正直、最可畏的长者。

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'śikhaṇḍī': 'Śikhaṇḍī (Pāṇḍava-aligned warrior
{'sañjaya uvāca':
key to Bhīṣma’s fall)', 'tu''then
key to Bhīṣma’s fall)', 'tu':
indeed', 'mahābāṇān''great/mighty arrows', 'yān': 'which', 'mumoca': 'released
indeed', 'mahābāṇān':
shot forth', 'mahārathaḥ''a great chariot-warrior', 'atāḍayan': 'they struck
shot forth', 'mahārathaḥ':
smote', 'raṇe''in battle', 'bhīṣmam': 'Bhīṣma', 'sahitāḥ': 'together
smote', 'raṇe':
united', 'sarva-sṛñjayāḥ''all the Sṛñjayas (Pāṇḍava confederates)'}
united', 'sarva-sṛñjayāḥ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śikhaṇḍī
B
Bhīṣma
S
Sṛñjayas
M
mahābāṇa (mighty arrows)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

Even the mightiest warrior can be brought down when opponents act in disciplined unity and exploit a moral or situational constraint. The verse invites reflection on the ethics of victory: success in war often depends not only on strength but on strategy that targets an adversary’s known limitation—raising questions about dharma in combat.

Sañjaya reports that Śikhaṇḍī releases powerful arrows and, along with all the Sṛñjaya warriors, attacks Bhīṣma from all sides on the battlefield, intensifying the assault that leads toward Bhīṣma’s eventual incapacitation.