Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

नच सम ते रुजं चक्रुः पितुस्तव जनेश्वर । स्मयमानस्तु गाजड़ेयस्तान्‌ बाणाञज्जगृहे तदा

na ca sama te rujaṃ cakruḥ pitus tava janeśvara | smayamānas tu gāṅgeyas tān bāṇān ajjagṛhe tadā ||

三阇耶说道:人中王啊,他射出的那些箭,并未在你父族的叔父身上造成任何创伤或痛楚。那时,恒河之子毗湿摩含笑而立,安然承受那些箭矢的撞击。

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्equally; at all
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
रुजम्pain; hurt
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज्
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःthey caused; they made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
पितुःof (your) father
पितुः:
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
जन-ईश्वरO lord of men
जन-ईश्वर:
TypeNoun
Rootजन + ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular
स्मयमानःsmiling
स्मयमानः:
Karta
TypeVerb
Rootस्मि (स्मयते)
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
गाङ्गेयःthe son of Ganga (Bhishma)
गाङ्गेयः:
Karta
TypeNoun
Rootगाङ्गेय
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
बाणान्arrows
बाणान्:
Karma
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Accusative, Plural
जगृहेhe bore/received; he took upon himself
जगृहे:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तदाthen; at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma (Gāṅgeya, son of Gaṅgā)
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'janeśvara' and 'your paternal uncle')
A
Arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights heroic endurance and steadiness in dharma: Bhīṣma remains unshaken and even smiles while bearing attacks, embodying disciplined composure amid violence and adversity.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the arrows shot at Bhīṣma fail to cause him pain or injury; Bhīṣma, smiling, receives and withstands the volleys during the battle.