Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शिखण्डी तु रणे राजन्‌ विव्याधैव पितामहम्‌ । शरैरशनिसंस्पर्शैस्तथा सर्पविषोपमै:

sañjaya uvāca | śikhaṇḍī tu raṇe rājan vivyādhaiva pitāmaham | śarair aśani-saṃsparśais tathā sarpa-viṣopamaiḥ ||

三阇耶说道:大王啊,在激战之中,尸迦ṇḍī开始以箭矢刺穿祖父毗湿摩——其触如霹雳,其毒如蛇吻,令人战栗——这表明在战争里,当谋略与旧怨的潮势转向时,即便最受敬仰的长者也会遭到攻伐。

शिखण्डीShikhandi
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
विव्याधpierced/wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पितामहम्the grandsire (Bhishma)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अशनिसंस्पर्शैःhaving the touch of a thunderbolt
अशनिसंस्पर्शैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअशनिसंस्पर्श
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाand/also; thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सर्पविषोपमैःlike snake-poison
सर्पविषोपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्पविषोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
S
Shikhandi
B
Bhishma
B
battlefield (Kurukshetra)