विनिर्भिन्ना: शरैस्ती4णैनिपितुर्वसुधातले । दुःशासनने वहाँ युद्धके मैदानमें कितने ही रथियोंको रथहीन कर दिया। उसके तीखे बाणोंसे विदीर्ण होकर बहुत-से महाधनुर्धर घुड़सवार और महाबली गजारोही पृथ्वीपर गिर पड़े
vinirbhinnāḥ śarais tīkṣṇair nipetur vasudhātale | duḥśāsanena vai yuddhakṣetre bahavo rathino rathahīnāḥ kṛtāḥ | tasya tīkṣṇaśarair vidīrṇā bahavo mahādhanurdharā aśvārohā mahābalino gajārohāś ca pṛthivyāṃ nipetuḥ ||
桑阇耶说道:被杜沙娑那锋利的箭矢洞穿,许多战士倒伏于大地。在那战场上,他使无数战车武士失却战车;又被他锐利的箭簇撕裂,许多大弓手——骑马者与强悍的象骑——纷纷坠地。此景昭示:武勇一旦脱离节制,战场便化作毁灭的陈列;在暴力的后果面前,地位与力量皆无可庇护。
संजय उवाच
The verse highlights the destructive momentum of war: prowess can rapidly reduce even elite fighters to helplessness. Ethically, it points to the grim fruits of conflict driven by adharma—where power and rank do not shield one from suffering, and violence multiplies consequences across all sides.
Sañjaya reports Duḥśāsana’s effectiveness in combat: with sharp arrows he wounds and fells many fighters, disables chariot-warriors by making them lose their chariots, and brings down horsemen and elephant-riders onto the ground.