अन्योन्यं रथिन: पेतुर्वाजिनश्व॒ महाहवे | कुज्जरान् कुछ्जरा जष्नु: पादातांश्व पदातय:,उस महासमरमें रथी और घोड़े एक-दूसरेपर टूटे पड़ते थे। हाथी हाथियोंको और पैदल पैदल सिपाहियोंको मार रहे थे
anyonyam rathinaḥ petur vājināś ca mahāhave | kuñjarān kuñjarā jaghnuḥ padātāṃś ca padātayaḥ ||
三阇耶说道:在那场大战中,乘车的勇士与战马彼此冲撞,互相猛扑。象击倒象,步卒杀戮步卒——这正是战争盲目的相互报复之象:各类战士皆与其同类相遇,暴力不择而增。
संजय उवाच
The verse offers a stark battlefield observation: violence tends to become reciprocal and self-perpetuating, with each combatant meeting an equal counterpart. Ethically, it underscores the tragic symmetry of war—where identity (chariot-warrior, horseman, elephant-rider, infantry) does not shield one from the same fate inflicted on others.
Sañjaya describes the intensity of the Kurukṣetra fighting: chariot-fighters and horses collide in close combat; elephants engage and kill other elephants; infantrymen fight and kill other infantrymen. It is a compressed panoramic snapshot of simultaneous clashes across the army’s different divisions.