Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

तत्रासीत्‌ सुमहद्‌ युद्ध कुरूणां पाण्डवैः: सह । भीष्महेतोर्नरिव्याप्र श्येनयोरामिषे यथा

tatrāsīt sumahad yuddhaṁ kurūṇāṁ pāṇḍavaiḥ saha | bhīṣma-hetoḥ naravyāghra śyenayor āmiṣe yathā ||

三阇耶说道:在那里,俱卢与般度子之间爆发了极其惨烈的大决战。噫,人中之虎啊!此战乃为毗湿摩而起——如两只鹰隼为一块肉相争。此喻揭示:对单一珍贵目标的执著,足以煽动暴烈,遮蔽战场上的明辨。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आसीत्was / took place
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
Formneuter, nominative, singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, nominative, singular
कुरूणाम्of the Kurus (Kauravas)
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
Formmasculine, genitive, plural
पाण्डवैःwith/by the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
भीष्महेतोःbecause of Bhishma / for Bhishma's sake
भीष्महेतोः:
Apadana
TypeNoun
Rootभीष्महेतु
Formmasculine, ablative, singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आप्रfully, intensely (particle; reading uncertain)
आप्र:
TypeIndeclinable
Rootआप्र
श्येनयोःof two hawks
श्येनयोः:
TypeNoun
Rootश्येन
Formmasculine, genitive, dual
आमिषेover/on flesh (bait/meat)
आमिषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआमिष
Formneuter, locative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पुरुषसिंहO lion among men
पुरुषसिंह:
TypeNoun
Rootपुरुषसिंह
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
K
Kurus (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
T
two hawks (śyenau)
F
flesh/meat (āmiṣa)

Educational Q&A

The verse highlights how fixation on a single objective—here, Bhīṣma as the focal cause—can drive collective violence, likened to hawks fighting over meat. It implicitly critiques attachment and rivalry that override restraint and wise judgment in war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that an immense clash erupted between the Kuru forces and the Pāṇḍavas, centered on Bhīṣma—suggesting intense efforts either to protect him or to bring him down, compared to two hawks battling over a morsel.