Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

गाड़ेयस्त्वब्रवीत्‌ पार्थ धन्विश्रेष्ठमरिंदम । शत्रुदमन नरेश! उस समय शान्तनुकुमार गंगानन्दन भीष्मने धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ कुन्तीपुत्र अर्जुनकी उस फुर्तीके लिये उनकी भूरि-भूरि प्रशंसा की और इस प्रकार कहा-- || ४८ || साधु साधु महाबाहो साधु कुन्तीसुतेति च

sañjaya uvāca | gāḍeyaḥ tv abravīt pārtha dhanviśreṣṭham ariṃdama | śatrudamana nareśa! tasmin samaye śāntanukumāro gaṅgānandano bhīṣmo dhanurdharāṇāṃ śreṣṭhaṃ kuntīputram arjunam tasya tvaritāyāḥ bhūri-bhūri praśaśaṃsa, evaṃ ca uvāca— || 49 || sādhu sādhu mahābāho sādhu kuntīsuteti ca | “mahābāho! kuntīkumarā! bahu śobhanam, bahu śobhanam; tubhyaṃ sādhuvādaḥ” iti uktvā bhīṣmaḥ punaḥ anyat sundaraṃ dhanuḥ gṛhītvā samarāṅgaṇe arjunasya rathāya bāṇavarṣaṃ prārabdhavān |

三阇耶说道:于是毗湿摩——商多努之子、恒河之欢——对阿周那、昆蒂之子、诸弓手之最、摧敌者发言。大王啊,当时他见阿周那出手迅捷,便一再称赞,说道:“善哉!善哉!大臂者!善哉,昆蒂之子!”说罢,毗湿摩又取一张华美之弓,在战场上再度向阿周那的战车倾洒箭雨。就义理而言,此景彰显刹帝利之理想:纵在生死相搏之际,亦能无恶意地承认卓越;对可敬之敌的敬重,与履行职责、决意奋战并行不悖。

साधुwell done; good
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
साधुwell done; good
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
साधुwell done; good
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
कुन्तीसुतेO son of Kunti
कुन्तीसुते:
TypeNoun
Rootकुन्तीसुत
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
A
Arjuna
K
Kunti
S
Shantanu
G
Ganga
D
Dhritarashtra (implied by 'nareśa')
B
bow (dhanuḥ)
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)

Educational Q&A

The passage models kshatriya-dharma: excellence is recognized even in an enemy, and praise does not weaken one’s commitment to duty. Honor, fairness, and respect can coexist with fierce combat.

During the battle, Bhishma observes Arjuna’s swift skill, openly applauds him with repeated ‘sādhu’ and then immediately resumes the fight by taking another bow and raining arrows toward Arjuna’s chariot.