Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अर्जुनदुःखहेतुप्रश्नः — Inquiry into the cause of Arjuna’s recurring hardship

Book 14, Chapter 89

पूजयित्वा महाराज यथाविधि महाद्युति: । भ्रातृभि: सहितो राजा प्रास्थापयदरिंदम:

vaiśampāyana uvāca |

pūjayitvā mahārāja yathāvidhi mahādyutiḥ |

bhrātṛbhiḥ sahito rājā prāsthāpayad arindamaḥ ||

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,光辉灿然的国王依照正当仪轨恭敬礼敬了他们,便与诸弟一道,按礼正式送他们出发。”此偈以劝诫之调,彰显王者之法:以合乎礼制的款待、对可敬之宾的敬重,以及在礼拜式迎接之后井然有序的辞送。

पूजयित्वाhaving worshipped/honoured
पूजयित्वा:
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि, non-finite
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
विधिin the prescribed manner/rite
विधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
महाद्युतिःthe very radiant one
महाद्युतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाद्युति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहितःaccompanied, together with
सहितः:
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रास्थापयत्sent forth, dismissed, saw off
प्रास्थापयत्:
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु) / प्रस्थापय् (णिजन्त धातु-रूप)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, Third, Singular, कर्तरि
अरिंदमःsubduer of enemies
अरिंदमः:
TypeAdjective
Rootअरिंदम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
T
the brothers (Pāṇḍavas)

Educational Q&A

The verse underscores rāja-dharma through yathāvidhi (rule-governed) honor: a righteous king shows reverence, performs proper hospitality, and concludes relations with orderly, respectful leave-taking—ethics expressed as disciplined conduct rather than mere sentiment.

Vaiśampāyana narrates that the radiant king (Yudhiṣṭhira), together with his brothers, duly honored the departing party and then formally sent them on their way, marking a courteous conclusion to their visit.