Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Brahmāstra-pratisaṃhāraḥ, Parīkṣit-nāmakaraṇam, Nagarotsava-varṇanam

Withdrawal of the Brahmāstra; Naming of Parīkṣit; Description of Civic Festivities

आर्या च पश्य पाज्चालीं सात्वतीं च तपस्विनीम्‌ । मां च पश्य सुदुःखार्ता व्याधविद्धां मृगीमिव

āryāṃ ca paśya pāñcālīṃ sātvatīṃ ca tapasvinīm | māṃ ca paśya suduḥkhārtāṃ vyādhaviddhāṃ mṛgīm iva ||

毗湿摩波耶那说道:“看那高贵的般遮利(德罗帕蒂),也看那娑多伐底族的女子、持苦行者。再看我——被剧痛的哀伤所压,如同被猎人之箭射中的母鹿。”

आर्येO noble lady
आर्ये:
Sampradana
TypeNoun
Rootआर्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यlook (see)!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
पाञ्चालीम्Pañcālī (Draupadī)
पाञ्चालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सात्वतीम्Sātvati (a Yādava lady; here Subhadrā)
सात्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपस्विनीम्the ascetic (woman)
तपस्विनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), द्वितीया, एकवचन
also/and
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यlook at (see)!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
सुदुःखार्ताम्greatly afflicted with sorrow
सुदुःखार्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदुःखार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्याध-विद्धाम्pierced by a hunter (lit. hunter-struck)
व्याध-विद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्याधविद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मृगीम्a doe
मृगीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāñcālī (Draupadī)
S
Sātvati (Subhadrā, in context)
H
hunter (vyādha)
D
doe/deer (mṛgī)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of shared suffering: one is urged to truly ‘see’ the afflicted—especially revered women and elders—so that compassion, responsibility, and restraint arise in the aftermath of violence.

A speaker (introduced by Vaiśampāyana) urges someone to look at Pāñcālī (Draupadī), at the Sātvati ascetic woman (commonly understood as Subhadrā in this context), and at the speaker herself, who is described as stricken with unbearable grief like a doe wounded by a hunter’s arrow.