Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)
अभिमन्योर्वध॑ वीर: सो>त्यक्रामन्महामति: । अप्रियं वसुदेवस्य मा भूदिति महामति:
vaiśampāyana uvāca | abhimanyor vadhaṁ vīraḥ so ’tyakrāman mahāmatiḥ | apriyaṁ vasudevasya mā bhūd iti mahāmatiḥ ||
毗湿摩衍那说:那位英勇而大智者,心念“莫使婆苏提婆遭逢不悦”,便有意略过阿毗曼纽被杀的叙述。出于体恤的智慧,他省去这段痛事,免得长者听闻外孙(孙子)之死而为悲恸所击。
वैशम्पायन उवाच
Wisdom includes sensitivity: even truthful speech may be ethically moderated when it would cause needless anguish to an innocent elder. The verse highlights compassionate restraint—avoiding harsh or grief-inducing details when no dharmic purpose is served by stating them at that moment.
In the course of recounting the war story, the narrator notes that the speaker intentionally skips the episode of Abhimanyu’s death, fearing it would bring painful grief to Vasudeva upon hearing of his grandson’s fate.