Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement

क्षत्रियाश्वैव वैश्याश्व शूद्राश्ैव समाययु: । उधर राजाका संदेश पाकर कुरुजांगलदेशके ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शाूद्र वहाँ आये। उन सबके हृदयमें बड़ी प्रसन्नता थी

kṣatriyāś caiva vaiśyāś ca śūdrāś caiva samāyayuḥ |

毗湿摩波耶那说道:“刹帝利、吠舍与首陀罗也一同聚集。得闻国王之命,俱卢—旃伽罗之地的民众——婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗——皆来到那里,心中充满极大的欢喜。此景昭示众姓同心、各尽其分,恭应王召;在战火摧残之后,仿佛重现一刻群体的秩序与善意。”

क्षत्रियाःKshatriyas
क्षत्रियाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैश्याःVaishyas
वैश्याः:
Karta
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शूद्राःShudras
शूद्राः:
Karta
TypeNoun
Rootशूद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समाययुःcame together / assembled
समाययुः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-या
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the king (rājā)
K
Kuru-jāṅgala (region)
B
Brāhmaṇas
K
Kṣatriyas
V
Vaiśyas
Ś
Śūdras

Educational Q&A

The verse highlights dharmic social cohesion: people across varṇas respond together to a rightful royal summons, suggesting orderly civic life and mutual goodwill as a moral counterpoint to the disorder of conflict.

After receiving the king’s message, the inhabitants of the Kuru-jāṅgala region—explicitly including all four varṇas in the prose context—arrive at the designated place, joyful and united.