Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

श्र॒त्वा राज्ञस्तदा निष्ठां न त्वशोचन्‌ गतीश्व ते । तदनन्तर राजाकी मृत्युका समाचार सुनकर बहुत-से तपोधन उस तपोवनमें आये। उन्होंने उनके लिये कोई शोक नहीं किया; क्योंकि उन तीनोंकी सदगतिके विषयमें उनके मनमें संशय नहीं था

śrutvā rājñas tadā niṣṭhāṃ na tv aśocan gatīś ca te | tad-anantaraṃ rājñāṃ mṛtyu-kāḥ samācāraṃ śrutvā bahavaḥ tapodhanāḥ tasmin tapovane āyayuḥ | teṣāṃ teṣāṃ kṛte na śocan; yatas teṣāṃ trayāṇāṃ sad-gati-viṣaye teṣāṃ manasi saṃśayo na āsīt |

那罗陀说道:诸圣仙听闻国王以坚定之心走到生命的终点,并不为他哀恸,因为他们确信他已得吉祥善趣。其后,听到国王逝去的消息,许多苦行深厚的修行者来到那片林苑道场。他们不为亡者悲泣,因为在他们心中,对于那三位所证得的善道,再无丝毫疑惑。

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
निष्ठाम्resolve; steadfastness
निष्ठाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्ठा
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्व्indeed/at all (emphatic)
त्व्:
TypeIndeclinable
Rootत्व् (enclitic particle)
Formenclitic emphasizing particle, often after negation
अशोचन्they did not grieve
अशोचन्:
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
गतीषुin (their) destinies/paths; in the state of going
गतीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Locative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
T
the king (rājā)
T
tapodhanāḥ (ascetics/sages)
T
tapovana (hermitage-grove)
T
the three (trayāṇām)

Educational Q&A

True steadfastness in dharma and renunciation leads to an auspicious end; therefore the wise do not indulge in grief when they are certain of a righteous person’s good destiny.

Nārada reports that, after hearing of the king’s resolute end and then the news of his death, many ascetics arrive at the hermitage. They refrain from mourning because they have no doubt that the departed—spoken of as ‘those three’—have attained a blessed course.