Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

एकां रात्रि विहृत्यैव ते वीरास्ताश्ष योषित:

ekāṃ rātriṃ vihṛtyaiva te vīrās tāś ca yoṣitaḥ

毗舍波耶那说道:他们只嬉游一夜,那些英雄——那些妇人亦然——(随后便继续前行),这表明那不过是短暂而克制的停歇,并非沉溺享乐,正合此篇章肃穆而以责任为重的气氛。

एकाम्one (single)
एकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormFeminine, Accusative, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
विहृत्यhaving sported/relaxed (having spent time in recreation)
विहृत्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि-हृ (धातु: हृ; अर्थे: क्रीडायाम्/विहारार्थे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā)
एवindeed/just/only
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वीराःheroes/valiant men
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
ताःthose (women)
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
vīrāḥ (the heroes)
Y
yoṣitaḥ (the women)

Educational Q&A

Even in times of transition and sorrow, proper conduct favors moderation: a brief rest is acceptable, but one should not lose oneself in pleasure when duty, grief, and the larger moral horizon demand sobriety.

The narration notes that the group—heroes along with women—spent a single night in recreation or respite, implying a short halt before continuing their journey or undertaking, consistent with the austere tone of the Āśramavāsika section.