Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage
जारासंधिर्भगदत्तो जलसंधश्च वीर्यवान् भूरिश्रवा: शल: शल्यो वृषसेनश्व॒ सानुज:
vaiśampāyana uvāca | jarāsaṃdhir bhagadatto jalasaṃdhaś ca vīryavān bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣasenaś ca sānujaḥ karṇaḥ duryodhano mahārathaḥ śakuniḥ dhṛtarāṣṭrasya putro mahābalī duḥśāsana ādayaḥ jarāsaṃdhakumāraḥ sahadevaḥ bhagadattaḥ parākrāmī jalasaṃdhaḥ bhūriśravāḥ śalaḥ śalyaḥ bhrātṛbhiḥ saha vṛṣasenaḥ rājakumāraḥ lakṣmaṇaḥ dhṛṣṭadyumnasya putrāḥ śikhaṇḍinaḥ sarve putrāḥ bhrātṛbhiḥ saha dhṛṣṭaketuḥ acalaḥ vṛṣakaḥ rākṣasaḥ alāyudhaḥ rājā bāhlikaḥ somadattaḥ cekitānaḥ—ete ca anye bahavaḥ kṣatriyavīrāḥ saṃkhyāyāṃ bahutvān nāmnā na nirdiṣṭāḥ sarve dīdipyamānaśarīrāḥ taṃ jalāt prādurabhavan |
毗湿摩波耶那说道:阇罗三陀、婆伽达多、勇力无双的阇罗散陀、布利湿罗婆、舍罗、舍利耶、与诸弟同现的弗利沙塞那、迦尔那、善御战车的大勇士都利约陀那、沙昆尼,以及力大无比的杜沙娑那和持国王的其他诸子;又有阇罗三陀之子娑诃提婆;婆伽达多;英勇的阇罗散陀;布利湿罗婆;舍罗;舍利耶;与诸弟同现的弗利沙塞那;罗刹摩那王子;德利湿陀优摩那之子众;尸佉ṇḍin之子众;与诸弟同现的德利湿陀计都;阿遮罗;弗利沙迦;罗刹阿罗由陀;婆诃利迦王;苏摩达多;以及车吉多那——这些与无数刹帝利英雄,多得无法逐一称名者,皆从那水中显现,具足光辉灿然之身。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s ethical complexity: warriors who died in the catastrophic war are shown reappearing with luminous bodies, suggesting that dharma and karmic outcome operate on levels beyond immediate battlefield judgments, and that death does not end moral reckoning or cosmic order.
Vaiśampāyana lists many prominent warriors—Kaurava allies and others—who are said to manifest from the water with shining bodies. The catalogue emphasizes the vast scale of the war’s losses and frames a visionary moment in which the fallen are seen again in a transformed state.