धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
वयं पुत्रा हि भवतो यथा दुर्योधनादय: । गान्धारी चैव कुन्ती च निर्विशेषे मते मम,जैसे दुर्योधन आदि आपके पुत्र थे, वैसे ही हम भी हैं। मेरे लिये गान्धारी और कुन्तीमें कोई अन्तर नहीं है
yudhiṣṭhira uvāca |
vayaṃ putrā hi bhavato yathā duryodhanādayaḥ |
gāndhārī caiva kuntī ca nirviśeṣe mate mama ||
尤提士提罗说道:“我们也是你的儿子,正如难敌(Duryodhana)等人曾是你的儿子一样。在我看来,甘陀梨与昆蒂并无分别。”
युधिछिर उवाच
Yudhiṣṭhira articulates impartial compassion and dharmic equality: even after a devastating war, he refuses to treat the mothers of the rival sides differently, affirming shared kinship and a commitment to heal rather than perpetuate enmity.
In the aftermath of the war, amid mourning and strained relations, Yudhiṣṭhira addresses an elder (implicitly Dhṛtarāṣṭra) and declares that the Pāṇḍavas too are his sons, and that he regards Gāndhārī and Kuntī with equal respect—seeking reconciliation within the fractured royal family.