धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
न मन्युहदि न: कश्चित् सुयोधनकृतेडनघ । भवितव्यं तथा तद्धि वयं चान्ये च मोहिता:
na manyuḥ hṛdi naḥ kaścit suyodhana-kṛte 'n-agha | bhavitavyaṃ tathā tad dhi vayaṃ cānye ca mohitāḥ ||
尤提士提罗说道:“无罪之人啊,我们心中对苏优陀那(难敌,Duryodhana)所作之事,连一丝愤怒也没有。因为所发生的一切,确是命定要以那样的方式发生;我们以及其他人,也都被那命运与境遇之力所迷惑。”
युधिछिर उवाच
The verse emphasizes kṣamā (forgiveness) and a dharmic restraint of resentment: even toward an adversary, one should not cling to anger. It also frames events through bhavitavya (inevitability), suggesting that human beings can be swept by delusion and circumstance, and that ethical maturity includes releasing hatred after conflict.
In the Āśramavāsika context—after the great war—Yudhiṣṭhira speaks reflectively, stating that he bears no anger toward Duryodhana for his deeds. He interprets the catastrophe as something that had to unfold, and admits that he and others were deluded, indicating a turn from vengeance to sober acceptance and reconciliation.