Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
ततः स राजा टद्युतिमान् स च सर्वो जनस्तदा । भीमसेनादयश्नैव परं॑ विस्मयमागता:
tataḥ sa rājā tadyutimān sa ca sarvo janas tadā | bhīmasenādayaś caiva paraṁ vismayam āgatāḥ ||
于是,那光辉的国王与当时在场的众人——毗摩塞那等——无不大为惊异。听闻毗度罗舍身之奇闻,持国王心中欢悦,继而对法王坚战说道:如今当受我所献之果、根与清水。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights reverence for extraordinary spiritual events (such as Vidura’s yogic departure) and underscores the ethic of simple, disciplined living in the forest—accepting modest sustenance (fruits, roots, water) with humility and dharmic restraint.
After hearing the astonishing news of Vidura’s death (deha-tyāga), Dhṛtarāṣṭra and the gathered people, including Bhīma, are filled with wonder. Dhṛtarāṣṭra then, pleased, addresses Yudhiṣṭhira and invites him to accept the simple forest offerings of fruits, roots, and water.