Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
तच्छुत्वा प्रीतिमान् राजा भूत्वा धर्मजमब्रवीत् । आपो मूलं फल चैव ममेदं प्रतिगृह्यताम्
tac chrutvā prītimān rājā bhūtvā dharmajam abravīt | āpo mūlaṁ phalaṁ caiva mamedam pratigṛhyatām ||
王闻此言,心生欢喜,对法王坚战说道:“吾子,请受我这清水、这些根茎与这些果实。”
वैशम्पायन उवाच
Even in renunciation and hardship, dharma is upheld through respectful giving and receiving: simple forest fare (water, roots, fruits) becomes an ethical act of hospitality, affection, and humility rather than mere subsistence.
After hearing the preceding news, the king (Dhṛtarāṣṭra) is pleased and addresses Yudhiṣṭhira (Dharmaja), asking him to accept the modest provisions—water, roots, and fruits—offered by him in the forest setting.