कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
तापसैश्न महाभागैर्नानादेशसमागतै: । द्रष्ट कुरुपते: पुत्रान् पाण्डवान् पृथुवक्षस:
vaiśampāyana uvāca |
tāpasaiś ca mahābhāgair nānādeśasamāgataiḥ |
draṣṭuṁ kurupateḥ putrān pāṇḍavān pṛthuvakṣasaḥ ||
毗湿摩波耶那言:许多福德具足的苦行仙人,自诸方来集,早已在彼处等候,只为一睹般度之子——胸襟广阔的般度婆——亦即俱卢之主的子嗣。此景昭示:战祸既过,幸存的继承者被视为道德与灵性所系,值得出家遁世之众前来见证与关切。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral authority of the ascetic community and the idea that righteous rulers and heirs are accountable before spiritual witnesses; post-war legitimacy and dharma are affirmed not only by power but by the regard of the renunciants.
As Dhṛtarāṣṭra resides in the forest āśrama with Yudhiṣṭhira and his brothers, many eminent ascetics from different regions gather there in advance, eager to see the Pāṇḍavas.