Vidura’s Message to Dhṛtarāṣṭra: Authorization for Dāna and Public Welfare (विदुरवाक्यम्—दानानुज्ञा)
अस्ति काचिद् विवक्षा तु तां मे निगदत: शृणु । धृतराष्ट्र प्रति नृपं देवर्षे लोकपूजित
asti kācid vivakṣā tu tāṃ me nigadataḥ śṛṇu | dhṛtarāṣṭra prati nṛpaṃ devarṣe lokapūjita ||
毗舍摩耶那说道:“噢,为诸世界所敬奉的天仙圣者,我心中有一愿,欲就持国王(Dhṛtarāṣṭra)一事陈说。请听我道来。”
वैशम्पायन उवाच
The verse models ethical discourse: before speaking about a morally weighty figure (Dhṛtarāṣṭra), the speaker signals intention and requests attentive listening, emphasizing respectful, deliberate speech in matters of dharma and kingship.
Vaiśampāyana addresses a revered divine sage and announces that he wishes to say something concerning King Dhṛtarāṣṭra, preparing the listener for a focused account or inquiry about the king’s situation in the Āśramavāsika context.