धृतराष्ट्रस्य क्षमायाचनं तथा युधिष्ठिरे न्यासदानम् / Dhṛtarāṣṭra’s Request for Forgiveness and the Entrustment to Yudhiṣṭhira
वृकोदर: फाल्गुनश्चैव वीरौ माद्रीपुत्रौ विदुरः संजयश्च । वैश्यापुत्र: सहितो गौतमेन धौम्यो विदप्राश्चान्वयुर्बाष्पकण्ठा:
vaśiṣṭha uvāca
vṛkodaraḥ phālgunaś caiva vīrau mādrīputrau viduraḥ saṃjayaś ca | vaiśyāputraḥ sahito gautamena dhaumyo dvijaprāś cānvayur bāṣpakaṇṭhāḥ ||
毗湿摩波耶那说道:毗摩(Vṛkodara)与阿周那(Phālguna),以及摩德丽的两位英勇之子(那俱罗与娑诃提婆),又有毗度罗与三阇耶,并那位出自吠舍女子的尤尤祖(Yuyutsu),同高多摩(即克利波)、道摩耶与许多婆罗门,一齐跟随在后,泪塞咽喉。 (在延续的行列中)昆蒂走在前方,扶起双目缠布的甘达丽之手,使其搭在自己肩上;其后是蒙眼的甘达丽,而国王持国将手安放在甘达丽肩头,怀着宁静的信赖,缓步前行。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as compassionate accompaniment and reverence toward elders even after devastating conflict: the victors do not abandon the aged and afflicted; instead they follow them with humility and shared grief, acknowledging moral responsibility beyond political outcomes.
As Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, and Kuntī proceed toward forest life, the principal Pāṇḍavas and respected elders—Vidura, Sañjaya, Yuyutsu, Kṛpa, Dhaumya, and many brāhmaṇas—walk behind them, overcome with emotion, indicating a solemn departure from royal life into renunciation.