Adhyaya 95
Anushasana ParvaAdhyaya 9525 Verses

Adhyaya 95

अलोभोपाख्यानम् — शुनःसख-यातुधानी-संवादः (The Allegory of Non-Greed: Śunaḥsakha and the Yātudhānī)

Upa-parva: Alobha-dharma (Discourse on Non-Greed) — Śunaḥsakha and the Yātudhānī Episode

Bhīṣma narrates that forest-dwelling sages (with Atri prominent) subsist on roots and fruits and notice an unusually well-fed wandering ascetic, Śunaḥsakha. The sages’ conjectures about his prosperity are answered indirectly by their later cooperation with him. They discover a pristine lotus-pond guarded by a distorted kṛtyā/yātudhānī, who blocks access to lotus-stalks unless each seeker states a name. One by one, major sages and companions provide etymological name-definitions; the guardian repeatedly claims the names are mentally “unbearable” and orders them to descend into the pond—an apparent trap. When Śunaḥsakha is pressed, he first hesitates, then asserts that his name was already spoken once; upon the guardian’s insistence, he pronounces a forceful command, striking her with a staff-like, brahmanical authority (brahmadaṇḍa-kalpa), reducing the hostile force to ash. The group collects lotus-stalks and lotus-flowers, but the stalks later disappear, producing mutual suspicion. The sages initiate oath-formulas that assign severe moral consequences to any thief. Śunaḥsakha then confesses he himself concealed the stalks as a test and reveals his identity as Vāsava (Indra), stating he arrived to protect them from the yātudhānī. The episode concludes with a didactic closure: because they did not succumb to greed even under hunger, they attain auspicious worlds; therefore, one should avoid lobha in all conditions, and recitation of this exemplary conduct is presented as beneficial (a phala-style commendation).

Chapter Arc: धर्मनिष्ठ महर्षि नियमपूर्वक निवपन (श्राद्ध-दान) और तीर्थजल-तर्पण करते हैं; पर आश्चर्य यह कि पितर और देवता श्राद्धान्न से अजीर्ण होकर ब्रह्मा के पास सहायता को जाते हैं। → पितर-देवता अपनी व्यथा बताते हैं—चातुर्वर्ण्य द्वारा दिए गए निवाप/पिण्ड-तर्पण का अन्न वे ग्रहण तो करते हैं, पर विधि-भ्रंश और अव्यवस्था से ‘अन्न का पाचन’ बाधित होता है; श्राद्ध-स्थल पर राक्षसी विघ्नों का भी भय उभरता है। → स्वयम्भू ब्रह्मा पितरों की बात सुनकर अग्निदेव (हुताशन) को उपाय के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—अग्नि के उपस्थित रहने से राक्षस दूर भागते हैं और वही श्राद्धान्न के ‘अजीर्ण’ का निवारण कर विधि को स्थिर करता है; फिर पिण्ड-दान का क्रम (पहले पिता, फिर पितामह, फिर प्रपितामह) और प्रत्येक पिण्ड पर सावित्री-जप का विधान घोषित होता है। → ब्रह्मा द्वारा ‘पर’ श्राद्धविधि का निरूपण—अग्नि-स्थापन, पिण्ड-क्रम, मंत्रोच्चार, तथा पितृ-देव-तृप्ति की सुनिश्चितता; साथ ही सात ऋषियों (ब्रह्मा-परम्परा में पुलस्त्य, वसिष्ठ, पुलह, अंगिरा, क्रतु, कश्यप आदि) का स्मरण कर श्राद्ध-परम्परा की प्रामाणिकता स्थापित होती है। → दानधर्म के अगले विस्तार की भूमिका बनती है—‘श्राद्धोत्पत्ति’ और पिण्ड-सम्बन्ध के बाद आगे दान-विधानों का वर्णन (अतः परम् दानं वक्ष्यामि)।

Shlokas

Verse 1

ऑऔपनआक्ाा बछ। अर: द्विनवतितमो< ध्याय: पितर और देवताओंका श्राद्धान्नले अजीर्ण होकर ब्रद्माजीके पास जाना और अग्निके द्वारा अजीर्णका निवारण

毗湿摩说道:“噢,尤提史提罗!当尼弥王如此最初开启此一行持之后,此后诸大圣仙便都依照经典所定之仪轨,奉行祖灵供献(pitṛ-yajña)。其伦理要旨在于:以合乎次第的正当仪式,维系对先祖的感恩与责任,而非随个人好恶任意而为。”

Verse 2

ऋषयो धर्मनित्यास्तु कृत्वा निवपनान्युत । तर्पणं चाप्यकुर्वन्त तीर्थाम्भोभिययतव्रता:

毗湿摩说道:“诸圣仙恒住于法,严持誓戒;他们先行奉献丧祭之供物,继而以朝圣渡口(tīrtha)的圣水行作满足祖灵之奠献(tarpaṇa)。由是,凭着谨慎圆满对亡者所当尽之仪礼,正行得以维系。”

Verse 3

निवापैर्दीयमानैश्न चातुर्वण्येन भारत । तर्पिता: पितरो देवास्तत्रान्नं जरयन्ति वै

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,当四姓之人依礼奉献丧祭之供(nivāpa)时,祖灵(Pitṛ)与诸天皆得满足;并且就在彼处,他们确实享用并‘消化’那食物。”

Verse 4

अजीलण्णस्त्वभिहन्यन्ते ते देवा: पितृभि: सह । सोममेवाभ्यपद्यन्त तदा हुन्नाभिपीडिता:

毗湿摩说道:“于是那些天神与祖灵同遭击倒。受压迫而痛苦不堪,当时他们唯有投奔苏摩(Soma)以求庇护。”

Verse 5

भारत! धीरे-धीरे चारों वर्णोंके लोग श्राद्धमें देवताओं और पितरोंको अन्न देने लगे। लगातार श्राद्धमें भोजन करते-करते वे देवता और पितर पूर्ण तृप्त हो गये। अब वे अन्न पचानेके प्रयत्नमें लगे। अजीर्णसे उन्हें विशेष कष्ट होने लगा। तब वे सोम देवताके पास गये ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,时日既久,四姓之人皆开始在施罗陀(śrāddha)仪式中,以食物供奉诸天与祖灵。诸天与祖灵在这接连不断的施罗陀中屡屡受食,遂至极其饱足。继而他们竭力消化;然而消化不良使他们痛苦尤甚。于是他们前往苏摩。抵达苏摩之处,那些因消化不良而受苦的祖灵说道:‘主宰啊,这施罗陀供食(nivāpa)令我们备受折磨。愿你在此事上为我们安排真正有益之道。’”

Verse 6

तान्‌ सोम: प्रत्युवाचाथ श्रेयश्वेवीप्सितं सुरा: । स्वयम्भूसदनं यात स व: श्रेयोडभिधास्यति,तब सोमने उनसे कहा--'देवताओ! यदि आप कल्याण चाहते हैं तो ब्रह्माजीकी शरणमें जाइये, वही आपलोगोंका कल्याण करेंगे”

于是苏摩答道:“诸天啊,若你们寻求真正有益、所愿之善,就去自生者(梵天,Brahmā)的居处。他将向你们宣示通往你们福祉的道路。”

Verse 7

ते सोमवचनादू देवा: पितृभि: सह भारत । मेरुशृंगे समासीनं पितामहमुपागमन्‌

毗湿摩说:依苏摩之言,噢婆罗多啊,诸天与诸祖灵(Pitṛ)一道,前往梅鲁山巅,拜见端坐其上的毗多摩诃(梵天)。

Verse 8

भरतनन्दन! सोमके कहनेसे वे पितरोंसहित देवता मैरुपर्वतके शिखरपर विराजमान ब्रह्माजीके पास गये ।।

毗湿摩说:“噢婆罗多的后裔!依苏摩之请,诸天与祖灵(Pitṛ)一同前往梅鲁山巅,拜见端坐其上的梵天。祖灵们说道:‘世尊啊,我们因不断受用祭祖施食(śrāddha)的供品(nivāpa)而深受困扰。愿神明垂怜,替我们安排真正有益之道。’”

Verse 9

इति तेषां वच: श्रुत्वा स्वयम्भूरिदमब्रवीत्‌ । एष मे पार्श्चतो वद्लिययुष्मच्छेयो&भिधास्यति

毗湿摩说:自生者(梵天)听罢祖灵之言,便说道:“诸天啊,我身旁这位是火神阿耆尼(Agni)。他将向你们宣示真正关乎你们福祉之事。”

Verse 10

अग्निरुवाच सहितास्तात भोक्ष्यामो निवापे समुपस्थिते । जरयिष्यथ चाप्यन्नं मया सार्ध न संशय:

阿耆尼说:“亲爱者们,当祭祖施食(śrāddha)之时来临,我们将一同享用所陈设的供食。与你们与我相合,便能消化那食物——毫无疑问。”

Verse 11

एतच्छुत्वा तु पितरस्ततस्ते विज्वरा3भवन्‌ । एतस्मात्‌ कारणाच्चाग्ने: प्राक्‌ तावद्‌ दीयते नूप

毗湿摩说道:“诸祖灵(Pitṛs)听闻此言,便脱离忧惧与苦恼。因此,国王啊,正因这一缘故,在施行施罗陀(śrāddha)祭仪时,首先要将供献献给阿耆尼(Agni,火神)。”

Verse 12

निवप्ते चाग्निपूर्व वै निवापे पुरुषर्षभ । न ब्रह्ाराक्षसास्तं वै निवापं धर्षयन्त्युत,पुरुषप्रवर! अग्निमें हवन करनेके बाद जो पितरोंके निमित्त पिण्डदान दिया जाता है, उसे ब्रह्मराक्षस दूषित नहीं करते

毗湿摩说道:“人中雄牛、至上之人啊:若先向圣火献供,然后再行丧祭之供(nivāpa),则此为祖灵(Pitṛs)而设之供,不为梵魔罗刹(brahmarākṣasa)所侵扰玷污。故依吠陀次第而行——先火供,后祖供——其仪轨自得护持,功效不失。”

Verse 13

रक्षांसि चापवर्तन्ते स्थिते देवे हुताशने । पूर्व पिण्डं पितुर्दद्यात्‌ ततो दद्यात्‌ पितामहे,अग्निदेवके विराजमान रहनेपर राक्षस वहाँसे भाग जाते हैं। सबसे पहले पिताको पिण्ड देना चाहिये, फिर पितामहको

毗湿摩说道:“当神圣之火阿耆尼(Agni)依法安立、炽然燃烧时,诸恶灵便退散奔逃。行供团(piṇḍa)之礼,应先献于父,继而献于祖父——以守祖先之责与仪轨之正序。”

Verse 14

प्रपितामहाय च तत एपष श्राद्धविधि: स्मृत: । ब्रूयाच्छाद्धे च सावित्रीं पिण्डे पिण्डे समाहित:

毗湿摩说道:“其后,当献供团(piṇḍa)于曾祖(prapitāmaha)。此即所传之施罗陀(śrāddha)仪则。行施罗陀时,当摄心专注;每献一团供团,皆应诵萨维特丽(Sāvitrī,即伽雅特丽 Gāyatrī)之咒。”

Verse 15

सोमायेति च वक्तव्यं तथा पितृमतेति च | रजस्वला च या नारी व्यंगिता कर्णयोशक्ष या । निवापे नोपतिषेत संग्राह्मा नान्यवंशजा

毗湿摩说道:“当诵规定之句‘somāya’,亦当言‘依祖灵(Pitṛ)之法则’。行供献之仪(nivāpa)时,月事之妇,与耳有残缺标记者,皆不可近之;不可为此仪而纳用,亦不可取异族之女。”

Verse 16

पिण्ड-दानके आरम्भमें पहले अग्नि और सोमके लिये जो दो भाग दिये जाते हैं

毗湿摩说:在施行供奉祖灵的饭团供献(piṇḍa-dāna)之初,先分出两份供给火神阿耆尼与苏摩,并分别诵念咒语:“奉献于阿耆尼——祖先供物之载运者,svāhā”;“奉献于苏摩——与诸父祖相应者,svāhā”。行经 śrāddha(祭祖追荐)之仪时,月经中的女子,或双耳皆聋之女子,不应令其留在仪式之中;亦不应使他族他系之女子参与 śrāddha 的诸般程序。渡水之时,当称诵祖父辈之名;及至河岸,当为祖灵(Pitṛs)施行饭团供献与洒水供养(tarpana)。

Verse 17

पूर्व स्ववंशजानां तु कृत्वाद्धिस्तर्पणं पुन: । सुहृत्सम्बन्धिवर्गाणां ततो दद्याज्जलाञज्जलिम्‌

毗湿摩教示:当先以水作供(tarpana)祭奠本族本系所出的祖先;其后,方以掬水之献(jalāñjali)致敬于至交善友与广大的亲族。

Verse 18

कल्माषगोयुगेनाथ युक्तेन तरतो जलम्‌ । पितरो5भिलपषणन्ते वै नावं चाप्यधिरोहिता:

毗湿摩说:“若以斑驳之牛,配以合宜之轭而渡水,则诸祖灵(Pitṛs)欢然呼应,仿佛他们也已登舟同渡。”

Verse 19

जो चितकबरे रंगके बैलोंसे जुती गाड़ीपर बैठकर नदीके जलको पार कर रहा हो, उसके पितर इस समय मानो नावपर बैठकर उससे जलांजलि पानेकी इच्छा रखते हैं ।।

毗湿摩说:若有人乘坐由斑驳而装饰齐整之牛所牵之车渡河,则其祖先当时宛如坐在舟中,渴望从他手中得受献水。故当以摄心专念,常以掬水之献(jalāñjali)奉给诸祖灵(Pitṛs);尤当于每月黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)之时,必行所规定的祖先供献(nirvapaṇa/与 śrāddha 相关之仪)。

Verse 20

पितामह:ः पुलस्त्यश्न वसिष्ठ: पुलहस्तथा

毗湿摩说:“(诸可敬之仙圣中)有毗多摩诃(Pitāmaha)、普拉斯提耶(Pulastya)、婆悉吒(Vasiṣṭha),以及普罗诃(Pulaha)。”

Verse 21

अंगिराश्ष क्रतुश्चैव कश्यपश्च महानृषि: । एते कुरुकुलश्रेष्ठ महायोगेश्व॒रा: स्मृता:

毗湿摩说道:“安吉罗娑、克罗图,以及大圣迦叶波——噢,俱卢族中最杰出者,这些人被铭记为强大的瑜伽大自在者。”

Verse 22

एते च पितरो राजन्नेष श्राद्धविधि: पर: । कुरुकुलश्रेष्ठ! ब्रह्मा, पुलस्त्य, वसिष्ठ, पुलह, अंगिरा, क्रतु और महर्षि कश्यप--ये सात ऋषि महान्‌ योगेश्वर और पितर माने गये हैं। राजन्‌! इस प्रकार यह श्राद्धकी उत्तम विधि बतायी गयी || २०-२१ $ ।।

毗湿摩说道:“大王啊,这些确是诸祖灵(Pitṛ),而此乃至上的施祖祭(śrāddha)之法。凭借此仪,那些处于‘饿鬼/中阴’(preta)状态的亡者,因与团食供(piṇḍa)相系,得以脱离彼境之苦。故我已依照圣典(śāstra)向你详明施祖祭的起源与全体脉络;如今我将谈论布施(dāna)之事。”

Verse 23

इत्येषा पुरुषश्रेष्ठ श्राद्धोत्पत्ति्यथागमम्‌ | व्याख्याता पूर्वनिर्दिष्टा दानं वक्ष्याम्यत: परम्‌

毗湿摩说道:“人中最胜者啊,如此我已依照传统圣典之说,阐明了施祖祭(śrāddha)的起源与正当仪轨,正如我先前所示。现在,接下来我将谈论布施(dāna)。”

Verse 92

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि श्राद्धकल्पे द्विनवतितमो<ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内——尤指“布施之法”之部、关于施祖祭(śrāddha)仪轨之章——第九十二章至此终了。

Verse 193

पुष्टिरायुस्तथा वीर्य श्रीक्षैव पितृभक्तित: । अत: जो इस बातको जानते हैं

毗湿摩宣示:“敬奉祖灵(Pitṛ)能带来切实的福报:滋养安泰、寿命绵长、精力勇健,以及富贵吉祥(室利/拉克什米)。因此,明白此理者当摄心专注,常以水供奉诸祖灵——尤在行旅之时;并且在黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)的新月日(amāvāsyā),务必举行施祖祭(śrāddha)。”

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether hunger and deprivation justify taking resources through pressure, deception, or suspicion—versus maintaining non-greed, consent-based conduct, and trust even when survival needs are acute.

Alobha is framed as a “para dharma”: restraint is not weakness but a stabilizing force that preserves social cohesion, prevents escalation into wrongdoing, and aligns personal conduct with protective, auspicious outcomes.

Yes. The closing verses state that avoiding greed in all circumstances is a superior dharma, and that narrating/reciting this exemplary conduct in assemblies brings well-being, pleases ancestral and divine recipients, and helps avert misfortunes.