
Go-apahāra (Cattle Theft), Go-dāna (Cow-Gift), and Suvarṇa-dakṣiṇā (Gold Fee): Karmic Consequence and Purificatory Merit
Upa-parva: Dāna-dharma / Go-dāna and Suvarṇa-dakṣiṇā Discourse (Cattle, Theft, Merit, and Expiation)
Chapter 73 presents a precedent dialogue: Indra asks Brahmā the fate (gati) of one who knowingly steals a cow or sells it for profit. Brahmā classifies culpability across roles—those who kill, consume, sell, or authorize such acts—assigning heavy negative consequence symbolized by prolonged immersion in suffering proportional to the cow’s hairs. The teaching equates the दोष (fault) of cattle theft/commerce-violence with grave ritual harms (e.g., disruption of Brahmanical sacrificial order). A further nuance is introduced: if one steals a cow and then donates it to a Brahmin, the merit of the gift does not negate wrongdoing; rather, the agent incurs a period of adverse outcome commensurate with the donated value. The chapter then elevates gold as the paradigmatic dakṣiṇā accompanying go-dāna, describing go-dāna as salvific for ancestral lines and stating that giving gold as fee doubles the declared benefit. Bhīṣma closes by emphasizing authoritative transmission across renowned figures and a phalaśruti: regular recitation in Brahmin assemblies and at yajña/go-dāna occasions yields enduring heavenly attainments.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को दृष्टान्त सुनाते हैं—ब्राह्मण के धन का अपहरण (या अनजाने में भी हरण) कितना भयावह फल देता है, इसका प्रमाण राजा नृग की कथा है। → द्वारका बस रही होती है। यदुवंशी बालक एक घास-फूस से ढँके पुराने महाकूप को देखते हैं और जल के लिए उसे साफ़ करते हैं। भीतर एक विशाल कृकलास (गोह) फँसा मिलता है; उसे कोई निकाल नहीं पाता, तब वे श्रीकृष्ण को सूचना देते हैं। → श्रीकृष्ण के स्पर्श/अनुग्रह से वह महाकाय कृकलास अपने पूर्वरूप में राजा नृग बनकर प्रकट होता है और बताता है कि ब्राह्मण की गाय/धन के विषय में हुई त्रुटि के कारण उसे दीर्घ नरक-यातना और इस योनि का दंड मिला—यद्यपि उसने प्रतिकार में सोना, चाँदी, रथ, घोड़े देने चाहे, ब्राह्मण ने स्वीकार नहीं किया। → नृग श्रीकृष्ण को प्रणाम कर कहता है कि आज आपका उद्धार मिला; आपकी अनुमति से वह स्वर्गगमन करेगा। कृष्ण/भीष्म के माध्यम से शिक्षा स्थापित होती है—ब्राह्मणस्व का हरण नहीं करना चाहिए; ब्राह्मणस्व का हरण करने वाला स्वयं नष्ट होता है, जैसे ब्राह्मण की गाय ने नृग को (दृष्टान्ततः) मार डाला। → भीष्म संकेत देते हैं कि सत्संग/साधु-समागम नरक से भी विमुक्त कर देता है—युधिष्ठिर के लिए आगे दान-धर्म के और सूक्ष्म नियमों की भूमिका बनती है।
Verse 1
: डि् सप्ततितमो< ध्याय: ब्राह्मगके धनका अपहरण करनेसे होनेवाली हानिके विषयमें दृष्टान्तके रूपमें राजा नृगका उपाख्यान भीष्म उवाच अन्रैव कीर्त्यते सद्धरिब्राह्मणस्वाभिमर्शने । नृगेण सुमहत् कृच्छों यदवाप्तं कुरूद्गह
毗湿摩说道:“正因如此,贤德之人常讲一则训诫性的往事,以明侵夺婆罗门正当财产之严重后果。噢,俱卢族之最胜者,此事说的是:尼利迦王因取走(或使人取走)一位婆罗门的财富,而陷入极大的困厄。”
Verse 2
निविशन्त्यां पुरा पार्थ द्वारवत्यामिति श्रुति: । अदृश्यत महाकूपस्तृणवीरुत्समावृत:
毗湿摩说道:“噢,帕尔塔,我们听闻此一传说:久远以前,当都城堕罗伐底初建之时,城中出现一口大井,被荒草与蔓藤遮覆。”
Verse 3
प्रयत्नं तत्र कुर्वाणास्तस्मात् कूपाज्जलार्थिन: । श्रमेण महता युक्तास्तस्मिंस्तोये सुसंवृते
毗湿摩说道:“因此,凡欲从那口井取水者,皆在彼处竭力奋勉、意志坚定。虽劳顿甚重,仍不肯退,因为井中之水封闭严密,不易得取。”
Verse 4
तस्य चोद्धरणे यत्नमकुर्वस्ते सहस्रश:
毗湿摩说道:“于是,他们成千上万,齐心竭力,要把它拉出来。”
Verse 5
प्रग्रहैश्नर्मपट्टेश्न तं बद्ध्वा पर्वतोपमम् । नाशवनुवन् समुद्धर्तु ततो जम्मुर्जनार्दनम्
毗湿摩说道:“他们用绳索与皮带捆住那如山一般的生灵,却仍不能将它拉出。既无法救出,便去见阎那尔达那(圣克里希那)。”
Verse 6
खमावृत्योदपानस्य कृकलास: स्थितो महान् । तस्य नास्ति समुद्धर्तेत्येतत् कृष्णे न््यवेदयन्
毗湿摩说道:“有一只巨大的蜥蜴困在井中,伸展身躯,竟把从井底所见的那一方天空都遮住了;然而无人能将它抬出。”他们便将此事禀告克里希那。
Verse 7
स वासुदेवेन समुद्धृतश्न पृष्टश्न कार्य निजगाद राजा । नृगस्तदा55त्मानमथो न्यवेदयत् पुरातनं यज्ञसहस्रयाजिनम्
瓦苏提婆将他救出后,问及缘由,国王便作了回答。那时,尼伽揭示了自己的身份——一位古代明君,以举行千次祭祀而闻名——从而把自身的困厄置于往昔业行与其果报的沉重之中。
Verse 8
यह सुनकर भगवान् श्रीकृष्ण उस कुएँके पास गये। उन्होंने उस गिरगिटको कुएँसे बाहर निकाला और अपने पावन हाथके स्पर्शसे राजा नृगका उद्धार कर दिया। इसके बाद उनसे परिचय पूछा। तब राजाने उन्हें अपना परिचय देते हुए कहा--'प्रभो! पूर्वजन्ममें मैं राजा नृग था, जिसने एक सहस्र यज्ञोंका अनुष्ठान किया था” ।।
听罢此言,圣克里希那来到井边,将那蜥蜴从井中救出,并以自己清净圣手的触碰,使尼伽王得以解脱。随后他问其来历;国王自陈道:“主啊!前世我乃尼伽王,曾举行一千次祭祀(yajña)。”王如此言时,摩陀婆(克里希那)对他说:“你所行皆为吉业,并非罪行。既如此,噢人中王者,你怎会堕入这般困厄?告诉我——这奇异命运的缘由是什么?”
Verse 9
शतं सहस्राणि गवां शतं पुनः पुन: शतान्यष्टशतायुतानि । त्वया पुरा दत्तमितीह शुश्रुम नृप द्विजेभ्य: क्व नु तद् गतं तव
毗湿摩说道:“大王啊,我们听闻往昔你曾施与婆罗门十万头牛;随后又施一百,又施一百;其后又屡行大施,复施八百个‘万’之十千。如此诸施之功德,于你而言,如今究竟归于何处?”
Verse 10
नृगस्ततोअ<ब्रवीत् कृष्णं ब्राह्मणस्याग्निहोत्रिण: । प्रोषितस्य परिभ्रष्टा गौरेका मम गोधने
于是尼伽王对黑天说道:“主啊,有一位行阿耆尼火供(Agnihotra)的婆罗门远行在外。他有一头牛;有一天那牛从原处逃走,混入了我的牛群之中。”
Verse 11
गवां सहस्ने संख्याता तदा सा पशुपैर्मम । सा ब्राह्मणाय मे दत्ता प्रेत्यार्थमभिकाड्क्षता
当时,我的牧人正在点出一千头牛以作布施,那头牛也被算入其数。我希求来世称心之果,便将那头牛也施与一位婆罗门,作为为亡者所作供献的一部分。
Verse 12
अपश्यत् परिमार्गश्ष तां गां परगृहे द्विज: । ममेयमिति चोवाच ब्राह्णो यस्य साभवत्
过了些日子,那位婆罗门自远方归来,便开始寻找自己的牛。寻觅之间,他在他人家中见到了那头牛。于是,那原本的主人婆罗门对另一位婆罗门说道:“这头牛是我的。”
Verse 13
तावुभौ समनुप्राप्ती विवदन्तौ भृशज्वरौ । भवान् दाता भवान् हर्तेत्यथ तो मामवोचताम्
随后二人一同来到我面前,怒火炽盛,争吵不休。一人说道:“陛下,你是施与者——因为你把这头牛作为赠与赐给了我。”另一人说道:“陛下,你是夺取者——因为这头牛实为我的;它被人夺走了。”
Verse 14
पा 000५, १ छा ११) शतेन शतसंख्येन गवां विनिमयेन वै । याचे प्रतिग्रहीतारं स तु मामब्रवीदिदम्,“तब मैंने दान लेनेवाले ब्राह्मणसे प्रार्थनापूर्वक कहा--“मैं इस गायके बदले आपको दस हजार गौएँ देता हूँ (आप इन्हें इनकी गाय वापस दे दीजिये)। यह सुनकर वह यों बोला --“महाराज! यह गौ देश-कालके अनुरूप, पूरा दूध देनेवाली, सीधी-सादी और अत्यन्त दयालुस्वभावकी है। यह बहुत मीठा दूध देनेवाली है। धन्य भाग्य जो यह मेरे घर आयी। यह सदा मेरे ही यहाँ रहे
毗湿摩说道:我恳求那位已受赠的婆罗门,提出交换——以成百上百头母牛作为回报。然而他对我说:“大王,此牛最合时地、最应其所——乳汁充盈,性情温顺质朴,心地端直,又极其慈悯。其乳甘甜无比。她来到我家,实乃我之福分。愿她永远留在我家。”
Verse 15
देशकालोपसम्पन्ना दोग्ध्री शान्तातिवत्सला | स्वादुक्षीरप्रदा धन््या मम नित्यं निवेशने
毗湿摩说道:“此牛最合其地、最应其时;她是乳牛,性情温和,对犊子极其眷爱。她所出之乳甘甜。她来到我家,实为福分——愿她永远留在我家中。”
Verse 16
कृतं च भरते सा गौर्मम पुत्रमपस्तनम् | न सा शक््या मया दातुमित्युक्त्वा स जगाम ह
毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,这头母牛以自身乳汁,日日抚育我那失母之子。故而我不能将她赠与他人。”说罢,他便带着那头牛离去。
Verse 17
ततस्तमपरं विप्रं याचे विनिमयेन वै | गवां शतसहसंरं हि तत्कृते गृहतामिति,“तब मैंने उन दूसरे ब्राह्मगसे याचना की--'भगवन्! उसके बदलेमें आप मुझसे एक लाख गौएँ ले लीजिये”
毗湿摩说道:于是我又恳求那另一位婆罗门,提出交换:“尊者啊,为此请从我这里收受十万头母牛。”
Verse 18
ब्राह्मण उवाच नराज्ञां प्रतिगृह्लामि शक्तो5हं स्वस्य मार्गणे सैव गौर्दीयतां शीघ्रं ममेति मधुसूदन
婆罗门说道:“摩度苏陀那啊,我不受诸王之施。我自能谋取资财以养其身。因此,请立刻把那头本属于我的牛还给我。”
Verse 19
रुक्ममश्चांश्व॒ ददतो रजतस्यन्दनांस्तथा । न जग्राह ययौ चापि तदा स ब्राह्मणर्षभ:,“मैंने उसे सोना, चाँदी, रथ और घोड़े--सब कुछ देना चाहा; परंतु वह उत्तम ब्राह्मण कुछ न लेकर तत्काल चुपचाप चला गया
我献上黄金、骏马,又献白银与战车;然而那位最卓越的婆罗门分毫不取,就在当下悄然离去。
Verse 20
एतस्मिन्नेव काले तु चोदित: कालधर्मणा । पितृलोकमहं प्राप्य धर्मराजमुपागमम्,“इसी बीचमें कालकी प्रेरणासे मैं मृत्युको प्राप्त हुआ और पितृलोकमें पहुँचकर धर्मराजसे मिला
就在那时,受时间之法(死亡不可违的敕令)所驱,我走到了生命的尽头。抵达祖灵之界后,我前去觐见法王阎摩(Dharmarāja),那位依业行裁断众生的主宰。
Verse 21
यमस्तु पूजयित्वा मां ततो वचनमत्रवीत् | नान््त: संख्यायते राजंस्तव पुण्यस्य कर्मण:
阎摩以应有的礼敬接待我,继而说道:“大王啊,你所积的善业功德,多得不可胜数。”
Verse 22
अस्ति चैव कृतं पापमज्ञानात् तदपि त्वया । चरस्व पापं पश्चाद् वा पूर्व वा त्वं यथेच्छसि
“然而,你也确曾造下一罪——出于无明,并非有意。因此,这罪的果报,你愿意先受或后受,悉听尊便。”
Verse 23
रक्षितास्मीति चोक्तं ते प्रतिज्ञा चानृता तव । ब्राह्मणस्वस्य चादानं द्विविधस्ते व्यतिक्रम:
“你曾宣称:‘我护佑你们。’然而你的誓言已成虚妄,因为那婆罗门的母牛失落了。再者,你又(纵然是误取)拿走了婆罗门之财。故你犯下两重过失:一是未能兑现守护之诺,二是对婆罗门财物的非分取用。”
Verse 24
पूर्व कृच्छूं चरिष्ये5हं पश्चाच्छुभमिति प्रभो । धर्मराजं ब्रुवन्नेवें पतितो5स्मि महीतले
“主啊!我愿先承受痛苦的艰难(罪业之报),然后再享受吉祥之果(功德之报)。”我正这样对法王说着,话音未落,便倒在大地之上。
Verse 25
अश्रौष॑ पतितश्नाहं यमस्योच्चै: प्रभाषत: । वासुदेव: समुद्धर्ता भविता ते जनार्दन:
我坠落之时,听见阎摩高声宣告:“阇那尔达那·婆苏提婆将成为你的救度者。待你罪业受报之期耗尽,他将前来扶起你;凭你善业之力所得,你将抵达那永恒的诸世界。”
Verse 26
पूर्णे वर्षमहस्रान्ते क्षीणे कर्मणि दुष्कृते । प्राप्स्यसे शाश्वताल्लॉकाज्जितान् स्वेनैव कर्मणा
婆罗门说道:“待满一千年,恶行所招的痛苦果报既已耗尽,你将抵达永恒之界——那是你凭自身业行所赢得的诸世界。”
Verse 27
कूपे55त्मानमध:शीर्षमपश्यं पतितश्न ह | तिर्यग्योनिमनुप्राप्तं न च मामजहात् स्मृति:
我坠入井中时,看见自己头朝下倒悬着。我已堕入非人之生(蜥蜴之身),然而即便在那般境地,我的记忆也未曾离我而去。
Verse 28
त्वया तु तारितो<स्म्यद्य किमन्यत्र तपोबलात् । अनुजानीहि मां कृष्ण गच्छेयं दिवमद्य वै
“克里希纳啊!今日我蒙你救拔——除你苦行(tapah)之力外,岂有他因?请准许我;得你许可,我愿就在今日启程前往天界。”
Verse 29
अनुज्ञात: स कृष्णेन नमस्कृत्य जनार्दनम् | दिव्यमास्थाय पन्थानं ययौ दिवमरिंदम:,भगवान् श्रीकृष्णने उन्हें आज्ञा दे दी और वे शत्रुदमन नरेश उन्हें प्रणाम करके दिव्य मार्गका आश्रय ले स्वर्गलोकको चले गये
蒙奎师那准许后,他恭敬俯首,向阇那尔达那致礼。继而,那位降伏仇敌的国王循着神圣之道,启程升往天界——此一归去昭示伦理之范:一生与达摩相契者,终将以光荣而吉祥的结局圆满。
Verse 30
ततस्तस्मिन् दिवं याते नृगे भरतसत्तम । वासुदेव इमं श्लोक॑ जगाद कुरुनन्दन,भरतश्रेष्ठ) कुरुनन्दन! राजा नृगके स्वर्गलोकको चले जानेपर वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णने इस श्लोकका गान किया--
于是,婆罗多族中最卓越者啊,当尼伽王已升天而去,瓦苏提婆之子(圣奎师那)便吟诵此偈,俱卢之欢悦者啊。叙事将奎师那接下来的言辞置为因尼伽死后归宿而起的道德省思——强调业行之果随灵魂越过死亡而相随,修持达摩亦须谨慎明辨。
Verse 31
ब्राह्मणस्वं न हर्तव्यं पुरुषेण विजानता । ब्राह्मणस्वं ह्वतं हन्ति नृगं ब्राह्मगगौरिव
明智之人不可夺取婆罗门之财。夺来的婆罗门财物必反噬其盗者,正如婆罗门之牛曾使尼伽王遭致覆灭一般。
Verse 32
सता समागम: सद्िर्नाफल: पार्थ विद्यते | विमुक्तं नरकात् पश्य नृगं साधुसमागमात्
帕尔塔啊,与贤善者相交从不无果。且看尼伽王——仅因与义人相接,便从地狱得解脱。此偈昭示:纵使与善人短暂相逢,也能成为决定性的道德转机,足以将人从最沉重的恶果中拔擢出来。
Verse 33
ददृशुस्ते महाकायं कृकलासमवस्थितम् । वहाँ रहनेवाले यदुवंशी बालक उस कुएँका जल पीनेकी इच्छासे बड़े परिश्रमके साथ उस घास-फ़ूसको हटानेके लिये महान् प्रयत्न करने लगे। इतनेहीमें उस कुएँके ढँके हुए जलनमें स्थित हुए एक विशालकाय गिरगिटपर उनकी दृष्टि पड़ी
毗湿摩说道:他们在那里看见一只巨大的蜥蜴伏卧其中。在那段因缘里,害人之果与其行相称,正如布施自有其报。故而,尤提希提罗啊,当远离一切加害于牛之罪:施牛得上妙功德,而对牛怀敌意或加以伤害,则招致极大的恶报。叙事亦申明:与贤善者相交从不徒然——因与高贵之士相接,尼伽王亦得脱离地狱。
Verse 70
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि नृगोपाख्याने सप्ततितमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,论施舍之法(dāna-dharma)一节里,关于尼利伽王(Nṛga)之事的第七十章告终。
Whether economic motive (profit, consumption, or redistribution) can justify knowingly stealing or trading a cow; the chapter answers by treating intent and participation (actor and approver) as ethically accountable with severe karmic results.
Merit is not a substitute for moral provenance: gifts are ethically evaluated by source and method; harm-based acquisition creates liability even if followed by donation, while properly constituted go-dāna with dakṣiṇā is framed as a high purifier.
Yes. The chapter states that reciting/teaching this instruction in Brahmin assemblies and in conjunction with yajña and go-dāna yields enduring (akṣayya) worlds in the company of deities, emphasizing textual knowledge as ritually efficacious.