
Pānīya-dāna and Anna-dāna: The Primacy of Life-Sustaining Gifts (पानीयदान-प्रशंसा / अन्नदान-प्रशंसा)
Upa-parva: Dāna-dharma (Charitable Giving Discourses) — Water and Food Gifts
Chapter 13.66 opens with Yudhiṣṭhira acknowledging prior teaching on the fruits of charity and requesting a detailed explanation of why pānīya-dāna (gift of water) is considered supremely fruitful. Bhīṣma replies by establishing a hierarchy of necessity: there is, in his assessment, no gift superior to providing food and water to one who receives and consumes them. He argues that living beings proceed and function through food; from food arise strength (bala) and radiance/energy (tejas), hence food-giving is praised as foremost among gifts. The discourse then deepens causality: food itself depends on water, and without water nothing proceeds—plants, herbs, and sustenance are described as water-born. The chapter extends the dependency logic cosmologically and ritually by associating water with Soma and with sacrificial utterances/offerings (amṛta, sudhā, svāhā, vaṣaṭ), and by mapping different beings to their sustaining “food” (e.g., devas and amṛta; pitṛs and svadhā). The ethical conclusion is programmatic: regular water-giving is urged for one seeking welfare (bhūti), bringing reputation, longevity, and release from demerit; the donor is said to attain enduring worlds, with a cited traditional authority (Manu). Throughout, the teaching frames charity as life-support (prāṇa-dāna by implication), grounding merit in sustaining the conditions of existence rather than in display or status.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, दानधर्म के सूक्ष्म मार्ग में, भीष्म से पूछते हैं—किस वस्तु के दान से ब्राह्मण तुरंत तृप्त होते हैं, और कौन-सा दान इहलोक-परलोक दोनों में सर्वाधिक फलदायी है। → भीष्म उत्तर को केवल ‘दान’ की सूची नहीं बनाते; वे अन्न के बिना देह-धर्म के विघटन का चित्र खींचते हैं—अन्न-हानि से शरीर के धातु/तत्त्व बिखरते हैं, बल क्षीण होता है, और जीवन-यज्ञ की धुरी डगमगाती है। फिर वे ब्राह्मण को ‘श्रेष्ठ क्षेत्र’ कहकर दान के ‘बीज’ और ‘क्षेत्र’ का नैतिक-आध्यात्मिक गणित स्थापित करते हैं। → अन्नदान की महिमा अपने शिखर पर पहुँचती है: जो मनुष्य अन्न से देव, पितृ, ऋषि, ब्राह्मण और अतिथि को तृप्त करता है, उसे महान पुण्यफल मिलता है; और अन्नदाता को स्वर्गीय लोकों में श्वेत-मेघ-सम प्रासाद, सुवर्ण-दीप्त शय्या आदि दिव्य भोग प्राप्त होते हैं—इसलिए ‘अन्नप्रदो भव’ का घोष। → भीष्म निष्कर्ष देते हैं कि अन्नदान ही दानों में प्रधान है—मानव को प्रयत्नपूर्वक अन्न का दान करना चाहिए, क्योंकि वही जीवन, बल, धर्म-पालन और परलोक-गति का आधार है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल ९८३ श्लोक हैं) न२््च्स्स््तािस्ि ह्य £>ाभ्प्ट् त्रेषष्टितमोड्ध्याय: अन्नदानका विशेष माहात्म्य युधिछ्िर उवाच कानि दानानि लोके5स्मिन् दातुकामो महीपति: । गुणाधिकेभ्यो विप्रेभ्यो दद्यात् भरतसत्तम
由提施提罗说道:“噫,婆罗多族中最胜者!若此世之王欲行布施,当以何等施物供养德行卓越的婆罗门?”
Verse 2
केन तुष्यन्ति ते सद्यः किं तुष्टा: प्रदिशन्ति च । शंस मे तन््महाबाहो फल पुण्यकृतं महत्
由提施提罗说道:“以何种布施能使那些婆罗门立刻欢喜?他们欢喜之后,又以何物回赐?噫,大臂者,请为我宣说由施与而生的广大果报——崇高的福德。”
Verse 3
दत्तं किं फलवद् राजन्निह लोके परत्र च | भवतः: श्रोतुमिच्छामि तन्मे विस्तरतो वद
由提施提罗说道:“噫,大王!何种布施在此世与彼世都能真实结成果报?我愿亲从你口中听闻。请将此事为我详尽开示,大王。”
Verse 4
भीष्म उवाच इममर्थ पुरा पृष्टो नारदो देवदर्शन: । यदुक्तवानसौ वाक्यं तन्मे निगदत: शृणु
毗湿摩说道:“关于此事,我从前曾询问那罗陀——能见诸天的圣仙。如今你且听我把他当时所说的话转述给你。”
Verse 5
नारद उवाच अन्नमेव प्रशंसन्ति देवा ऋषिगणास्तथा । लोकततन्त्र हि संज्ञाश्न सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम्
那罗陀说道:“诸天与众仙皆唯独称赞食物。因为世间生活的秩序与延续依赖于食物;由食物生起觉知与明澈的理解,而世间万有确实都建立在食物之上。”
Verse 6
अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति । तस्मादन्नं विशेषेण दातुमिच्छन्ति मानवा:,अन्नके समान न कोई दान था और न होगा। इसलिये मनुष्य अधिकतर अन्नका ही दान करना चाहते हैं
那罗陀说道:“从未有过、也永不会有任何施舍能与施食相等。因此人们明白其殊胜价值,最愿意以食物行布施。”
Verse 7
अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणाश्षान्ने प्रतिष्ठिता: । अन्नेन धार्यते सर्व विश्व जगदिदं प्रभो
那罗陀说道:“食物在世间生出力量。诸生命之气依食而住;并且凭借食物,这整个宇宙——一切动与不动——都得以维系,噢主宰。”
Verse 8
अन्नाद् गृहस्था लोकेउस्मिन् भिक्षवस्तापसास्तथा । अन्नाद् भवन्ति वै प्राणा: प्रत्यक्ष नात्र संशय:
那罗陀说道:“在此世间,居家者、依乞食而生的行者,以及苦行者,皆由食物所养。确实,连生命之息本身也依赖食物;此事人人亲见,无可置疑。”
Verse 9
कुटुम्बिने सीदते च ब्राह्मणाय महात्मने । दातव्यं भिक्षवे चान्नामात्मनो भूतिमिच्छता
那罗陀说道:凡求自身福祉与兴盛者,当行施食之善——尤其应施与困厄的居家之人、具大心的婆罗门,以及前来乞求的行乞修行者。其义在于:个人之善不在囤积,而在以“施食”(anna-dāna)济养贫乏之人。
Verse 10
ब्राह्मणायाभिरूपाय यो दद्यादन्नमर्थिने । विदधाति निर्धि श्रेष्ठ पारलीकिकमात्मन:,जो याचना करनेवाले सुपात्र ब्राह्मणको अन्नदान देता है, वह परलोकमें अपने लिये एक अच्छी निधि (खजाना) बना लेता है
那罗陀说道:凡将食物施与前来求乞、品行端正而可敬的婆罗门者,便为自己在来世积聚了上妙的宝藏——功德随身,越此生而不失。
Verse 11
श्रान्तमध्वनि वर्तन्तं वृद्धमर्हमुपस्थितम् । अर्चयेद् भूतिमन्विच्छन् गृहस्थो गृहमागतम्
若有年迈而可敬的旅人,行路劳顿,来到家门,求自身福祉的居士当以应有的恭敬礼遇而迎纳之。此偈明示:待客非徒礼貌,乃合乎法(dharma)之行,能为施者招来吉祥。
Verse 12
क्रोधमुत्पतितं हित्वा सुशीलो वीतमत्सर: । अन्नदः प्राप्तुते राजन् दिवि चेह च यत्सुखम्
那罗陀说道:大王啊,能摒弃心中骤起之怒,舍离嫉妒,以善行施食者,今世与天界皆得安乐。
Verse 13
नावमन्येदभिगतं न प्रणुद्यात् कदाचन । अपि श्वपाके शुनि वा न दानं विप्रणश्यति
那罗陀说道:凡至你家者,切莫羞辱,亦切莫驱逐。纵使受者为旃陀罗(贱民、被逐者)乃至一犬,施食之德亦不败坏——以此心而施,终不徒然。
Verse 14
यो दद्यादपरिक्लिष्टमन्नमध्वनि वर्तते | आर्तायादृष्टपूर्वाय स महद्धर्ममाप्तुयात्,जो मनुष्य कष्टमें पड़े हुए अपरिचित राहीको प्रसन्नतापूर्वक अन्न देता है, उसे महान् धर्मकी प्राप्ति होती है
那罗陀说道:凡人在路途中,若能毫不迟疑、心无烦恼地施食于行旅之人——尤其是施与困厄受苦、素未谋面的陌生者——便能获得极大的法德功德。
Verse 15
पितृन् देवानृषीन् विप्रानतिथींश्व॒ जनाधिप । यो नर: प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्
那罗陀说道:“人中王啊,凡以饮食供养而使祖灵(Pitṛ)、诸天、仙圣(Ṛṣi)、婆罗门与宾客欢喜满足者,其所得福业之果极为广大。”
Verse 16
कृत्वातिपातकं कर्म यो दद्यादन्नमर्थिने | ब्राह्मणाय विशेषेण न स पापेन मुहाते,जो महान् पाप करके भी याचक मनुष्यको, उसमें भी विशेषत: ब्राह्मणको अन्न देता है, वह अपने पापके कारण मोहमें नहीं पड़ता है
那罗陀说道:纵使有人曾造下重罪,若能施食于求乞之人——尤其施与婆罗门——他也不致因其罪业而陷入迷乱。
Verse 17
ब्राह्मणेष्वक्षयं दानमन्न शूद्रे महाफलम् | अन्नदानं हि शूद्रे च ब्राह्मणे च विशिष्यते
那罗陀说道:施食于婆罗门者,其施为不朽之施;施食于首陀罗者,亦得广大之果。诚然,施食之功德尤为殊胜——无论施与首陀罗或婆罗门——因为以饮食维系生命,乃是至上的法行。
Verse 18
न पृच्छेद् गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च । भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्न॑ प्रयाचित:
那罗陀说道:“此处若有婆罗门前来乞施,不应询问其族姓(gotra)、所依仪轨学派、吠陀所学,乃至居处何方。若他求食,当即施与。”
Verse 19
अन्नदस्यान्नवक्षाश्व॒ सर्वकामफलप्रदा: । भवन्ति चेह चामुत्र नृपतेर्नात्र संशय:
那罗陀说道:凡以食物行布施之王,其谷物庄稼本身便成了赐予一切所愿果报者——此世与来世皆然。大王,此事毫无疑惑。
Verse 20
आशंसन्ते हि पितर: सुवृष्टिमिव कर्षका: । अस्माकमपि पुत्रो वा पौत्रो वान्नं प्रदास्यति
那罗陀说道:正如农夫渴望适时而丰沛的甘霖,祖先们也怀着希望等待,心想:“总有一天,我们的儿子或孙子必会为我们献上食物。”
Verse 21
ब्राह्मणो हि महदभूतं स्वयं देहीति याचति । अकामो वा सकामो वा दत्त्वा पुण्यमवाप्रुयात्
婆罗门实为尊贵之人。若他亲口请求:“请赐我食物”,人便应当施与食物——或怀求报之心,或无所求之心——皆可由此获得福德。
Verse 22
ब्राह्मण: सर्वभूतानामतिथि: प्रसृताग्रभुक् । विप्रा यदधिगच्छन्ति भिक्षमाणा गृहं सदा
那罗陀说道:“婆罗门仿佛属于一切众生的宾客——只食人们放入其伸出的双手之物。博学的婆罗门常常走近诸家,乞求施舍。”
Verse 23
सत्कृताश्च निवर्तन्ते तदतीव प्रवर्धते । महाभागे कुले प्रेत्य जन्म चाप्रोति भारत
那罗陀说道:“人若受敬重,便会再来;而这份敬重之行也愈加增长。死后,噢婆罗多啊,便得生于极其有福而高贵的家族。”
Verse 24
भारत! ब्राह्मण सब मनुष्योंका अतिथि और सबसे पहले भोजन पानेका अधिकारी है। ब्राह्मण जिस घरपर सदा भिक्षा माँगनेके लिये जाते हैं और वहाँसे सत्कार पाकर लौटते हैं, उस घरकी सम्पत्ति अधिक बढ़ जाती है तथा उस घरका मालिक मरनेके बाद महान् सौभाग्यशाली कुलमें जन्म पाता है ।।
那罗陀说道:“噢,婆罗多啊,婆罗门当被视为人间最尊贵的宾客,理应先受供奉。若有一户人家,婆罗门常来求施,而又从那里受敬礼款待后离去,则此家财业日益兴盛;其家主身后亦将投生于极为吉祥的门第。又,凡于此世施与饮食,奉上上座或尊位,并恒常布施甘美精馔者,将居于天界,为诸天所敬。”
Verse 25
अन्न प्राणा नराणां हि सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम् । अन्नदः पशुमान् पुत्री धनवान् भोगवानपि
那罗陀说道:“食物确是人类的生命之息;万事万物皆依食而立。因此,噢,国王,施食之人将得牛畜、子嗣、财富与享乐。在世间,施食者被视为赐命之人,亦被称为施与一切者。”
Verse 26
प्राणवांश्वापि भवति रूपवांश्व तथा नृप । अन्नद: प्राणदो लोके सर्वद: प्रोच्यते तु सः
那罗陀说道:“噢,国王,施食之人将具足生命之力,亦得容貌之美。在此世间,施食者被称为赐命者,确也被称作施与一切者。”
Verse 27
अन्न हि दत्त्वातिथये ब्राह्मणाय यथाविधि । प्रदाता सुखमाप्रोति दैवतैश्नापि पूज्यते,अतिथि ब्राह्मणको विधिपूर्वक अन्नदान करके दाता परलोकमें सुख पाता है और देवता भी उसका आदर करते हैं
那罗陀说道:“若有人依正当仪轨向宾客施食——尤其是向婆罗门施食——施者于后世得安乐,甚至为诸天所敬。”
Verse 28
ब्राह्मणो हि महदभूत॑ क्षेत्रभूतं युधिष्ठिर । उप्यते तत्र यद् बीज॑ तद्धि पुण्यफलं महत्
那罗陀说道:“噢,郁提施提罗,婆罗门确是伟大之人——如同神圣的田地。凡在此田中播下的任何‘种子’,都将结出广大无量的功德之果。因此,对贤德婆罗门所行的布施、侍奉与敬礼,将产生格外强盛的道德与灵性之报。”
Verse 29
प्रत्यक्ष प्रीतिजनन भोक्त्ुर्दातुर्भवत्युत । सर्वाण्यन्यानि दानानि परोक्षफलवन्त्युत
那罗陀说道:“施食之福,能使施者与食者二者皆得现前欢喜;其余诸施,所得之果多为间接而至。”
Verse 30
अन्नाद्धि प्रसव यान्ति रतिरन्नाद्धि भारत । धर्मार्थावन्नतो विद्धि रोगनाशं तथान्नत:
那罗陀说道:“噢,婆罗多啊,子嗣之生,实由饮食;男女之合,亦赖饮食而成。应知法(dharma)与利(artha)亦由饮食而得;同样,诸病亦因饮食而消灭。”
Verse 31
अन्न हामृतमित्याह पुराकल्पे प्रजापति: । अन्न भुवं दिवं खं च सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम्,पूर्वकल्पमें प्रजापतिने अन्नको अमृत बतलाया है। भूलोक, स्वर्ग और आकाश अन्नरूप ही हैं; क्योंकि अन्न ही सबका आधार है
那罗陀说道:“在远古之世,生主(Prajāpati)曾宣言:‘食即甘露(amṛta)。’ 大地、天界与虚空,皆依食而立;诚然,一切万有皆建立于食之上。”
Verse 32
अन्नप्रणाशे भिद्यन्ते शरीरे पजच धातव: । बल॑ बलवतो<पीह प्रणश्यत्यन्नहानित:
那罗陀说道:“当食物毁坏或不可得时,身中维系之五种要素便离散崩解。因失滋养,即便世间最强者,其力亦将衰耗。”
Verse 33
आवाहाश्न विवाहाश्न यज्ञाश्चान्ञमृते तथा । निवर्तन्ते नरश्रेष्ठ ब्रह्म चात्र प्रलीयते,निमन्त्रण, विवाह और यज्ञ भी अन्नके बिना बंद हो जाते हैं। नरश्रेष्ठ! अन्न न हो तो वेदोंका ज्ञान भी भूल जाता है
那罗陀说道:“迎请与款待之仪、婚礼之事、以及祭祀(yajña)——凡此种种,皆因无食而止。噢,人中最胜者,食若不存,世间连神圣学识——梵(brahman)、吠陀之知——亦将黯淡消散,恍若溶解。”
Verse 34
अन्नतः सर्वमेतद्धि यत् किंचित् स्थाणु जंगमम् | त्रिषु लोकेषु धर्मार्थमन्नं देयमतो बुधै:
三界之中,凡一切存在——无论静止者或行走者——皆以食为本而得以安立。故智者当为法故,于三界必行施食之善。
Verse 35
अन्नदस्य मनुष्यस्य बलमोजो यशांसि च । कीर्तिश्चि वर्थते शश्व॒त् त्रिषु लोकेषु पार्थिव,पृथ्वीनाथ! अन्नदान करनेवाले मनुष्यके बल, ओज, यश और कीर्तिका तीनों लोकोंमें सदा ही विस्तार होता रहता है
那罗陀曰:大王,地之主宰!施食之人,其力、其精进、其名声与其荣誉恒常增长,流布三界。
Verse 36
मेघेषूर्ध्व संनिधत्ते प्राणानां पवन: पति: । तच्च मेघगतं वारि शक्रो वर्षति भारत,भारत! प्राणोंका स्वामी पवन मेघोंके ऊपर स्थित होता है और मेघमें जो जल है, उसे इन्द्र धरतीपर बरसाते हैं
那罗陀曰:云上有风神伐由,乃众生气息之主。云中所聚之水,则由因陀罗降为雨,洒落大地,婆罗多啊。
Verse 37
आदत्ते च रसान् भौमानादित्य: स्वगभस्तिभि: । वायुरादित्यतस्तांश्व रसान् देव: प्रवर्षति,सूर्य अपनी किरणोंसे पृथ्वीके रसोंको ग्रहण करते हैं। वायुदेव सूर्यसे उन रसोंको लेकर फिर भूमिपर बरसाते हैं
那罗陀曰:日神以自身光芒汲取大地之精液(湿润与汁液)。继而风神从日神处取此精液,使之复降于地,化作甘霖。
Verse 38
तद् यदा मेघतो वारि पतितं भवति क्षितौ | तदा वसुमती देवी स्निग्धा भवति भारत,भरतनन्दन! इस प्रकार जब मेघसे पृथ्वीपर जल गिरता है, तब पृथ्वीदेवी स्निग्ध (गीली) होती है
那罗陀曰:当云中之水降落于大地之上时,大地女神瓦苏玛蒂便得润泽,婆罗多啊。
Verse 39
ततः सस्यानि रोहन्ति येन वर्तयते जगत् | मांसमेदो<5स्थिशुक्राणां प्रादुर्भावस्तत: पुन:
于是五谷萌生;凭此产出,世间得以维系。由此食物复又在众生之身中显现为肉、脂、骨与精液——昭示形体之生,系于一条因缘之链:始于湿润肥沃之地,终于滋养之食。
Verse 40
सम्भवन्ति तत: शुक्रात् प्राणिन: पृथिवीपते । अग्नीषोमौ हि तच्छुक्रे सृजतः पुष्यतश्न ह,पृथ्वीनाथ! उस वीर्यसे प्राणी उत्पन्न होते हैं। इस प्रकार अग्नि और सोम उस वीर्यकी सृष्टि और पुष्टि करते हैं
那罗陀曰:“大地之主啊,众生由彼精种而生。诚然,火神阿耆尼与月神苏摩寓于其种:既使之生起,复加以滋养,使具身之命得以出现。”
Verse 41
एवमन्नाद्धि सूर्यश्ष पवन: शुक्रमेव च । एक एव स्मृतो राशिस्ततो भूतानि जज्ञिरे,इस तरह सूर्य, वायु और वीर्य एक ही राशि हैं जो अन्नसे प्रकट हुए हैं। उन्हींसे समस्त प्राणियोंकी उत्पत्ति हुई है
那罗陀曰:“如是,实由食而生:日、风,乃至精。此等被忆为同一之‘聚’、同一之源;由此源,万有众生皆得出生。”
Verse 42
प्राणान् ददाति भूतानां तेजश्न भरतर्षभ । गृहमभ्यागतायाथ यो दद्यादन्नमर्थिने,भरतश्रेष्ठ) जो घरपर आये हुए याचकको अन्न देता है, वह सब प्राणियोंको प्राण और तेजका दान करता है
那罗陀曰:“婆罗多族之雄牛啊,凡于家中迎来贫乏求乞者而施以食者,即是向一切众生施与生命之息与精耀之力。”
Verse 43
भीष्म उवाच नारदेनैवमुक्तो5हमदामन्नं सदा नृप । अनसूयुस्त्वमप्यन्नं तस्माद् देहि गतज्वर:
毗湿摩曰:“大王啊,自那罗陀如是告我施食之大功德以来,我便恒常行施食之善。故汝亦当离嫉妒与苛责,常行施食;愿汝忧恼之热病消散。”
Verse 44
दत्त्वान्नं विधिवद् राजन विप्रेभ्यस्त्वमिति प्रभो | यथावदनुरूपेभ्यस्तत: स्वर्गमवाप्स्यसि,राजन! प्रभो! तुम सुयोग्य ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक अन्नका दान करके उसके पुण्यसे स्वर्गलोकको प्राप्त कर लोगे
毗湿摩说道:“大王,主上——若你依照所规定的仪轨,恭敬施食于堪当的婆罗门,以此布施之功德,你必将得至天界,大王。”
Verse 45
अन्नदानां हि ये लोकास्तांस्त्वं शूणु जनाधिप । भवनानि प्रकाशन्ते दिवि तेषां महात्मनाम्
毗湿摩说道:“人主啊,且听我言:我将说明施食者所获得的诸世界。在天界,那些大心之施食者的宅邸恒常光明照耀。”
Verse 46
तारासंस्थानि रूपाणि नानास्तम्भान्वितानि च । चन्द्रमण्डलशुभ्राणि किंकिणीजालवन्ति च
“那些宅邸形貌如群星般辉耀,饰以种种柱廊;洁白明亮如月轮,又悬有缀满小铃的铃网流苏。”
Verse 47
तरुणादित्यवर्णानि स्थावराणि चराणि च । अनेकशतभौमानि सान्तर्जलचराणि च
毗湿摩说道:“有的居所光辉如初升的晨日,泛着微红的灿耀;有的安住不动,有的则如空中宫殿般往来游行。许多宅邸有数百间室与层楼;其内又有水池蓄水,水中生灵俱全。”
Verse 48
वैदूर्यार्फप्रकाशानि रौप्पयरुक्ममयानि च । सर्वकामफलाश्लापि वृक्षा भवनसंस्थिता:
毗湿摩说道:“有些宫邸如日般闪耀,因毗都利耶(猫眼)宝珠之光而灿然;有些则以白银与黄金铸成。在那些居所之中,挺立着许多华美之树,所结之果能成就一切所愿之乐。”
Verse 49
वाप्यो वीथ्य: सभा: कूपा दीर्घिकाश्वैव सर्वश: । घोषवन्ति च यानानि युक्तान्यथ सहस्रश:
毗湿摩说道:“在那些居所之中,四方处处可见阶井与街衢、集会之堂、井泉与长池;又有千千万万已备鞍具的车乘——战车及其类者——发出深沉滚涌的轰鸣。”
Verse 50
भक्ष्यभोज्यमया: शैला वासांस्याभरणानि च । क्षीरं स्रवन्ति सरितस्तथा चैवान्नपर्वता:,वहाँ भक्ष्य-भोज्य पदार्थोंके पर्वत, वस्त्र और आभूषण हैं। वहाँकी नदियाँ दूध बहाती हैं। अन्नके पर्वतोपम ढेर लगे रहते हैं
毗湿摩说道:“那里有由可食可享之美味堆成的群山,又有衣服与饰物。那里的河流流淌着乳汁,粮食堆积如山。”
Verse 51
प्रासादा: पाण्डुराभ्राभा: शय्याश्व॒ काज्चनोज्ज्वला: । तान्यन्नदा: प्रपद्यन्ते तस्मादन्नप्रदो भव
毗湿摩说道:“有如白云般皎洁辉耀的宫殿,金光灿然的床榻——如此华美的居处,唯施食之人方能得至。故而,你当成为施食者。”
Verse 52
एते लोका: पुण्यकृता अन्नदानां महात्मनाम् | तस्मादन्नं प्रयत्नेन दातव्यं मानवैर्भुवि
毗湿摩宣示:“这些世界由福德所生,归于那些大心之人——以食施人者。故此,世间之人当在此大地上竭力行施,勤于布施饮食。”
Verse 63
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अन्नदानप्रशंसायां त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अन्नदानकी प्रशंसाविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,于“施舍之法”一段,赞颂施食的第六十三章告终。
Yudhiṣṭhira asks why pānīya-dāna (donation of water) is described as paramount and of great fruit, seeking an expanded, reasoned account rather than a brief assertion.
The highest charity is measured by sustaining life: food sustains beings directly, yet water is the enabling condition for food and for all biological and social processes; therefore water-giving is positioned as foundational welfare.
Yes. Regular water-giving is associated with prosperity, reputation, longevity, freedom from negative consequences, and attainment of enduring worlds; the teaching frames these outcomes as the ethical ‘fruit’ of supporting life’s prerequisites.