
युधिष्ठिरप्रश्नः—विश्वामित्रस्य ब्राह्मणत्वकौतूहलम् | Yudhiṣṭhira’s Inquiry on Viśvāmitra’s Attainment of Brāhmaṇya
Upa-parva: Viśvāmitra–Brāhmaṇatva (Transformation and the Question of Brāhmaṇya)
This adhyāya is structured as Yudhiṣṭhira’s interrogative brief to Bhīṣma. He frames brāhmaṇya as ‘difficult to obtain’ and asks how the kṣatriya Viśvāmitra attained it without bodily change (dehāntara). To motivate the question, Yudhiṣṭhira enumerates a dossier of Viśvāmitra-associated deeds and linked traditions: the destructive potency of tapas against Vasiṣṭha’s lineage; the projection/creation of fierce beings under anger; the establishment and renown of the Kuśika line; Śunaḥśepa’s release from sacrificial animal-status and subsequent affiliation as a son; the cursing of many sons to become outcaste groups for failing to honor Devarāta; Triśaṅku’s extraordinary ascent oriented to the southern direction; the sanctification of the Kauśikī river; the interruption of austerity by Rambhā and her transformation; Vasiṣṭha’s attempted drowning and the river Vipāśā becoming famed; and a release from a curse through praise (stuti) addressed to a divine leader. The chapter ends by sharpening the doctrinal request: explain the ‘tattva’ (principle) behind such transformations, and reconcile this with the case of Mataṅga, who is said not to obtain brāhmaṇya despite aspiration. The adhyāya thus functions as a curated set of narrative indices preparing for Bhīṣma’s explanatory response on dharma, tapas, and status.
Chapter Arc: कौरव-सभा में एक विस्मय जागता है—क्षत्रिय विश्वामित्र के ऐसे-ऐसे तपोबल-जनित कर्म कैसे हुए कि देव, ऋषि और नदियाँ तक उनके नाम से पवित्र हो उठीं; और क्या सचमुच बिना देह-परिवर्तन के ब्राह्मणत्व प्राप्त हो सकता है? → वर्णन विश्वामित्र के अद्भुत पराक्रम और तपस्या की ओर बढ़ता है—वसिष्ठ के पुत्रशत का तपोबल से विनाश, कौशिकी जैसी देवर्षि-सेवित नदी का पावन होना, विपाशा का कर्म-प्रसिद्ध होना; साथ ही एक चेतावनी भी उभरती है कि ये चरित्र असाधारण हैं, सामान्य जन को इनका अनुकरण नहीं करना चाहिए। → प्रश्न तीक्ष्ण हो उठता है—‘देहान्तरमनासाद्य कथं स ब्राह्मणोऽभवत्?’ विश्वामित्र के ब्राह्मणत्व-प्राप्ति का रहस्य और मतंग के प्रसंग का विरोधाभास (मतंग को ब्राह्मणत्व न मिलना, चाण्डाल-योनि में जन्म) एक ही बिंदु पर टकराते हैं: क्या ब्राह्मणत्व जन्म है या तप/धर्म का फल? → वक्ता संकेत देता है कि मतंग का ब्राह्मणत्व न पाना ‘स्थाने’ (उचित) था—अर्थात केवल तप नहीं, अपितु आचरण, संस्कार, और धर्म-निष्ठा की सूक्ष्म शर्तें निर्णायक हैं; विश्वामित्र के कर्मों की महत्ता स्वीकारते हुए भी उनके अनुकरण से सावधान किया जाता है। → मतंग के तप और उसके ‘यथातत्त्व’ कारणों का पूर्ण उद्घाटन अभी शेष है—किस नियम से किसी को ब्राह्मणत्व मिलता है और किसी को नहीं?
Verse 1
35१७" श्जु अीस-न्#सस - इस अध्यायमें वर्णित चरित्र असाधारण शक्तिसम्पन्न पुरुषोंके हैं। आजकलके साधारण मनुष्योंको इसके उस अंशका अनुकरण नहीं करना चाहिये जिसमें स्त्रीके लिये अपने शरीर-प्रदानकी बात कही गयी है। अतिथिको अन्न
由提湿提罗说道:“噢,诸王之主,伟大的国王啊——若婆罗门之位(Brahminhood)对其余三种姓而言极难获得,那么出身刹帝利族的伟大灵魂毗湿瓦密多,如何得证婆罗门之性?我愿听其真实缘由,请为我开示。”
Verse 2
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुदर्शनका उपाख्यानविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ
由提湿提罗问道:“噢,持法的祖父,众人之雄啊——当婆罗门之位对其余三种姓极难成就之时,出身刹帝利世系的大魂毗湿瓦密多,如何得证真实的婆罗门性?我愿如实聆听,请告知我,祖父。”
Verse 3
तेन हामितवीर्येण वसिष्ठस्य महात्मन: । हतं॑ पुत्रशतं सद्यस्तपसापि पितामह
噢,祖父啊!凭那位勇力无量之人——毗湿瓦密多——以苦行之力(tapas),伟大心性的婆悉吒之百子顷刻尽灭。此段昭示:苦行若为争胜与嗔怒所驱,便会化作可怖的伤害之器,而非自制与法(dharma)之道。
Verse 4
यातुधानाश्व बहवो राक्षसास्तिग्मतेजस: । मन्युना5<विष्टदेहेन सृष्टा: कालान्तकोपमा:,उन्होंने क्रोधके आवेशमें आकर बहुत-से प्रचण्ड तेजस्वी यातुधान एवं राक्षस रच डाले थे जो काल और यमराजके समान भयानक थे
由提湿提罗说道:“在怒火翻涌之际,他造出许多凶猛炽烈的夜叉徒(yātudhāna)与罗刹——其可怖之势,宛如迦罗(时间/死)与安多迦(终结者,即死)。”
Verse 5
महान् कुशिकवंशकश्र ब्रह्मर्षिशतसंकुल: । स्थापितो नरलोके<स्मिन् विद्वद्ब्राह्मणसंस्तुत:
他乃伟大之人,出自俱尸迦(Kuśika)一族,周遭环列数百位梵仙(brahmarṣi)。安立于人间世间,受博学的婆罗门所称颂。
Verse 6
इतना ही नहीं, इस मनुष्य-लोकमें उन्होंने उस महान् कुशिक-वंशको स्थापित किया जो अब सैकड़ों ब्रह्मर्षियोंसे व्याप्त और दिद्वान ब्राह्मणोंसे प्रशंसित है ।।
玉提湿提罗说道:“而梨支迦(R̥cīka)之子、伟大的苦行者首那舍波(Śunaḥśepa)——纵然已被带到盛大的祭会中作为牺牲之‘祭牲’——也从那宏大的仪式中被解救出来。”此段追述:当一个人被贬作祭祀之牲,仍可因正义圣贤的介入而复归尊严;并彰显慈悲与护生之德,较之仪轨的完成更为崇高。
Verse 7
हरिश्रन्द्रक्रतौ देवांस्तोषयित्वा55त्मतेजसा । पुत्रतामनुसम्प्राप्तो विश्वामित्रस्य धीमत:
在哈利施旃陀罗(Hariścandra)的祭仪中,毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)以自身威光取悦诸天,并救释首那舍波(Śunaḥśepa)。因此,首那舍波得以成为这位智者毗湿瓦密多罗之子。
Verse 8
नाभिवादयते ज्येष्ठं देवरातं नराधिप । पुत्रा: पज्चाशदेवापि शप्ता: श्वपचतां गता:
玉提湿提罗说道:“大王啊,他们不向长子提婆罗多(Devarāta)致敬礼拜。因此,那五十个儿子也都因受诅咒而堕为食犬者(śvapaca,贱民/弃民)之境。”此段强调:敬长与承认家族中正当的长幼次序具有沉重的伦理分量;拒绝应有的尊礼被视为违背达摩,招致严峻的社会与精神后果。
Verse 9
त्रिशड्कुर्बन्धुभिमक्त ऐक्ष्वाक: प्रीतिपूर्वकम् । अवाक्शिरा दिवं नीतो दक्षिणामाश्रितो दिशम्
玉提湿提罗说道:“特里商库(Triśaṅku),伊克什瓦库(Ikṣvāku)王族之王子,被自己的亲族所弃。当他从天界坠落,倒悬垂挂,头朝下、向南方而悬时,唯有毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)一人,出于深情的决意,使他复归,并再度送他抵达天界。”
Verse 10
विश्वामित्रस्यथ विपुला नदी देवर्षिसेविता । कौशिकी च शिवा पुण्या ब्रद्मर्षिसुरसेविता
玉提湿陀罗说:“那条宽广的大河,为天界仙圣(天仙、devarṣi)所侍奉随护,确是毗湿瓦密多罗之河;它名为‘拘悉吉’(Kauśikī),吉祥而圣洁,为梵仙(brahmarṣi)与诸天所敬礼。据说此河正是由毗湿瓦密多罗自身的苦行灵力所显现。”
Verse 11
तपोविधघ्नकरी चैव पञ्चचूडा सुसम्मता । रम्भा नामाप्सरा: शापाद् यस्य शैलत्वमागता,पाँच चोटीवाली लोकप्रिय रम्भा नामक अप्सरा विश्वामित्रजीकी तपस्यामें विघ्न डालने गयी थी, जो उनके शापसे पत्थर हो गयी
玉提湿陀罗说:“还有那位著名的天女阿普萨拉,名叫蓝婆(Rambhā),又以‘五髻者’(Pañcacūḍā)闻名;她曾前去扰乱圣者毗湿瓦密多罗的苦行,却因他的诅咒而化为石。”
Verse 12
तथैवास्य भयाद् बद्ध्वा वसिष्ठ: सलिले पुरा । आत्मानं मज्जयन् श्रीमान् विपाश: पुनरुत्थित:
玉提湿陀罗说:“同样在久远以前,因惧怕于他,光辉的婆悉吒(Vasiṣṭha)以绳索缚身,投身水中欲自沉没;然而他又复浮出——脱离绳套(pāśa)——皆赖那条河的威力。由于大魂婆悉吒此一著名壮举,那条圣河自那日起便得名‘毗婆沙’(Vipāśā,‘无绳套者’)。”
Verse 13
तदाप्रभृति पुण्या हि विपाशाभून्महानदी । विख्याता कर्मणा तेन वसिष्ठस्य महात्मन:
自那时起,这条大河便成了圣河,并以“毗婆沙”(Vipāśā)之名闻世。它之所以得此盛名,正因高贵的婆悉吒所行的非凡之举:他因惧毗湿瓦密多罗而以绳缚身,入河欲溺;然而河水解其束缚,使他复又浮出。故此河自此被称颂为“毗婆沙”——“无缚者”。
Verse 14
वाम्भिश्न भगवान् येन देवसेनाग्रग: प्रभु: । स्तुतः प्रीतमना श्चासीच्छापाच्चैनममुज्चत
玉提湿陀罗说:“正因那以言辞所献的赞颂,强大的因陀罗——诸天军旅之首领——心生欢喜,遂将他从诅咒中释放。”
Verse 15
ध्रुवस्यौत्तानपादस्य ब्रद्मर्षीणां तथैव च । मध्यं ज्वलति यो नित्यमुदीचीमाश्रितो दिशम्
尤提施提罗说道:“杜鲁瓦,乌塔那帕达之子,恒常如星辉耀于北方天际,位处杜鲁瓦与诸梵仙(七圣仙)之间。然而他仍是刹帝利。噢,俱卢族中最卓越者!忆及他这些以及更多奇异功业,我心中生起疑问:他究竟如何被视为婆罗门?”
Verse 16
तस्यैतानि च कर्माणि तथान्यानि च कौरव । क्षत्रियस्येत्यतो जातमिदं कौतूहलं मम
尤提施提罗说道:“噢,俱卢后裔!追忆他在刹帝利之身时所行的这些功业,以及更多其他事迹,我心中生起深切的好奇。毗湿瓦密多罗与杜鲁瓦——乌塔那帕达之子——在北天诸梵仙(七圣仙)之间安住,化作群星永放光明;他们确是刹帝利。噢,俱卢族的欢欣者!念及他们这些与更多奇异作为,我心渴望得知:他们如何成为婆罗门?”
Verse 17
किमेतदिति तत्त्वेन प्रब्रूहि भरतर्षभ । देहान्तरमनासाद्य कथं स ब्राह्मणो&भवत्,भरतश्रेष्ठ) यह क्या बात है? इसे ठीक-ठीक बताइये। विश्वामित्रजी दूसरा शरीर धारण किये बिना ही कैसे ब्राह्मण हो गये?
尤提施提罗说道:“噢,婆罗多族中的雄牛!请将此事的真相分明告知于我。不更换另一具身躯,他如何成为婆罗门?”
Verse 18
एतत् तत्त्वेन मे तात सर्वमाख्यातुमर्हसि । मतड़स्य यथातत्त्वं तथैवैतद् वदस्व मे
尤提施提罗说道:“如父者啊,请依真实为我详述这一切。请明白告知:正如摩唐伽即便以苦行也未得婆罗门之位,为何毗湿瓦密多罗却不受同样的限制?愿你为我解释。”
Verse 19
स्थाने मतड़ो ब्राह्म॒ण्यं नालभद् भरतर्षभ । चण्डालयोनौ जातो हि कथं ब्राह्मण्यमाप्तवान्
尤提施提罗说道:“噢,婆罗多族中的雄牛!摩唐伽未得婆罗门之位,确属其分,因为他生于旃陀罗之族。然而毗湿瓦密多罗又是如何获得婆罗门之位的?”
Whether brāhmaṇya is an immutable status tied to birth or a realizable attainment through tapas, intention, and conduct—especially when a kṣatriya (Viśvāmitra) is portrayed as becoming a brāhmaṇa without bodily change.
The list functions as an evidentiary index: it aggregates diverse motifs (curse, praise, austerity, adoption, extraordinary ascent, river sanctification) to justify the question and delimit the explanatory scope Bhīṣma is asked to provide.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; it operates as a problem-statement and narrative catalog, preparing for subsequent doctrinal clarification rather than concluding with promised merits.